句子
在辩论赛中,双方都应断事以理,以逻辑和事实说服对方。
意思

最后更新时间:2024-08-22 20:06:38

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,双方都应断事以理,以逻辑和事实说服对方。”

  • 主语:双方

  • 谓语:应断事以理,以逻辑和事实说服对方

  • 宾语:无明显宾语,但“说服对方”中的“对方”可视为间接宾语。

  • 时态:一般现在时,表示普遍的规则或习惯。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,表达一个观点或建议。

词汇学习

  • 断事以理:指处理事情时要依据道理。

  • 逻辑:指推理的正确性和合理性。

  • 事实:指真实发生或存在的事物。

  • 同义词

    • 断事以理:依理而行、按理办事
    • 逻辑:推理、论证
    • 事实:真相、实情
  • 反义词

    • 逻辑:非逻辑、荒谬
    • 事实:虚假、谎言

语境理解

  • 句子出现在辩论赛的情境中,强调辩论时应基于逻辑和事实进行说服。
  • 文化背景中,辩论是一种常见的交流方式,强调理性和证据的重要性。

语用学研究

  • 使用场景:辩论赛、讨论会、法庭辩论等需要逻辑和事实支持的场合。
  • 效果:强调理性交流的重要性,有助于提高辩论的质量和说服力。

书写与表达

  • 不同句式
    • 在辩论赛中,双方都应基于逻辑和事实来处理和说服对方。
    • 辩论赛中,双方都应理性地依据事实和逻辑进行说服。

文化与习俗

  • 文化意义:辩论在许多文化中被视为一种重要的交流和学习方式,强调理性和证据的重要性。
  • 相关成语:理直气壮、实事求是

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In a debate, both sides should reason things out logically and convince the other party with facts.
  • 日文翻译:討論では、双方が論理的に物事を考え、事実に基づいて相手を説得すべきです。
  • 德文翻译:In einem Debattierclub sollten beide Seiten die Dinge logisch betrachten und die andere Partei mit Fakten überzeugen.

翻译解读

  • 重点单词

    • reason things out (英文):逻辑地推理
    • 論理的に (日文):逻辑地
    • logisch (德文):逻辑地
  • 上下文和语境分析

    • 英文翻译强调了“reason things out logically”,突出了逻辑推理的重要性。
    • 日文翻译中的“論理的に”和“事実に基づいて”分别强调了逻辑和事实。
    • 德文翻译中的“logisch betrachten”和“mit Fakten überzeugen”也分别强调了逻辑和事实。

通过这些分析,我们可以更深入地理解句子的结构、词汇、语境和语用学意义,以及它在不同语言和文化中的表达方式。

相关成语

1. 【断事以理】断:判断。根据道理来判断事情的是非曲直

相关词

1. 【事实】 亦作"事寔"; 事情的实际情况;实有的事情; 干实事; 事迹; 故实,典故; 指事物发展的最后结果。

2. 【双方】 指在某种场合中相对的两个人或两个集体。

3. 【对方】 跟行为的主体处于相对地位的一方:老王结婚了,~是幼儿园的保育员|打球要善于抓住~的弱点来进攻。

4. 【断事以理】 断:判断。根据道理来判断事情的是非曲直

5. 【说服】 用理由充分的话开导对方﹐使之心服。

6. 【逻辑】 思维的规律:这几句话不合~;客观的规律性:生活的~|事物发展的~;逻辑学。