句子
在辩论赛中,双方都应断事以理,以逻辑和事实说服对方。
意思
最后更新时间:2024-08-22 20:06:38
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,双方都应断事以理,以逻辑和事实说服对方。”
-
主语:双方
-
谓语:应断事以理,以逻辑和事实说服对方
-
宾语:无明显宾语,但“说服对方”中的“对方”可视为间接宾语。
-
时态:一般现在时,表示普遍的规则或习惯。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,表达一个观点或建议。
词汇学习
-
断事以理:指处理事情时要依据道理。
-
逻辑:指推理的正确性和合理性。
-
事实:指真实发生或存在的事物。
-
同义词:
- 断事以理:依理而行、按理办事
- 逻辑:推理、论证
- 事实:真相、实情
-
反义词:
- 逻辑:非逻辑、荒谬
- 事实:虚假、谎言
语境理解
- 句子出现在辩论赛的情境中,强调辩论时应基于逻辑和事实进行说服。
- 文化背景中,辩论是一种常见的交流方式,强调理性和证据的重要性。
语用学研究
- 使用场景:辩论赛、讨论会、法庭辩论等需要逻辑和事实支持的场合。
- 效果:强调理性交流的重要性,有助于提高辩论的质量和说服力。
书写与表达
- 不同句式:
- 在辩论赛中,双方都应基于逻辑和事实来处理和说服对方。
- 辩论赛中,双方都应理性地依据事实和逻辑进行说服。
文化与习俗
- 文化意义:辩论在许多文化中被视为一种重要的交流和学习方式,强调理性和证据的重要性。
- 相关成语:理直气壮、实事求是
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In a debate, both sides should reason things out logically and convince the other party with facts.
- 日文翻译:討論では、双方が論理的に物事を考え、事実に基づいて相手を説得すべきです。
- 德文翻译:In einem Debattierclub sollten beide Seiten die Dinge logisch betrachten und die andere Partei mit Fakten überzeugen.
翻译解读
-
重点单词:
- reason things out (英文):逻辑地推理
- 論理的に (日文):逻辑地
- logisch (德文):逻辑地
-
上下文和语境分析:
- 英文翻译强调了“reason things out logically”,突出了逻辑推理的重要性。
- 日文翻译中的“論理的に”和“事実に基づいて”分别强调了逻辑和事实。
- 德文翻译中的“logisch betrachten”和“mit Fakten überzeugen”也分别强调了逻辑和事实。
通过这些分析,我们可以更深入地理解句子的结构、词汇、语境和语用学意义,以及它在不同语言和文化中的表达方式。
相关成语
相关词