句子
在辩论赛中,他仅凭一句话就寸铁杀人,让对手无言以对。
意思

最后更新时间:2024-08-16 20:08:02

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,他仅凭一句话就寸铁杀人,让对手无言以对。”

  • 主语:他
  • 谓语:让
  • 宾语:对手
  • 状语:在辩论赛中,仅凭一句话,寸铁杀人

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇分析

  • 在辩论赛中:表示**发生的地点和背景。
  • :指代某个具体的人。
  • 仅凭一句话:强调动作的简洁性和效果。
  • 寸铁杀人:成语,比喻言辞犀利,能击中要害。
  • 让对手无言以对:表示对手无法反驳或回应。

语境分析

句子描述了在辩论赛中,某人用一句言辞犀利的话击败了对手,使其无法回应。这种情境常见于激烈的辩论或争论中,强调了言辞的力量和效果。

语用学分析

句子在实际交流中用于形容某人言辞犀利,能够一针见血地反驳对手。这种表达方式带有一定的夸张和修辞效果,用于强调说话者的智慧和口才。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他在辩论赛中,一句话就击中了对手的要害,使其哑口无言。
  • 辩论赛中,他以一句犀利的话让对手无从反驳。

文化与*俗

  • 寸铁杀人:这个成语源自**古代,比喻言辞犀利,能击中要害。
  • 辩论赛:在**文化中,辩论赛是一种常见的学术活动,强调逻辑思维和口才。

英/日/德文翻译

  • 英文:In a debate, he silenced his opponent with just one sentence, leaving them speechless.
  • 日文:討論の中で、彼はたった一言で相手を無言にさせ、返す言葉もなくした。
  • 德文:In einem Diskurs tötete er seinen Gegner mit nur einem Satz, sodass dieser sprachlos blieb.

翻译解读

  • 英文:强调了“just one sentence”和“speechless”,突出了言辞的简洁和效果。
  • 日文:使用了“たった一言”和“返す言葉もなく”,表达了言辞的犀利和对手的无言。
  • 德文:使用了“mit nur einem Satz”和“sprachlos blieb”,强调了言辞的简洁和对手的无言。

上下文和语境分析

句子在辩论赛的背景下,强调了言辞的力量和效果。这种表达方式在描述激烈的辩论或争论时非常适用,能够生动地展现说话者的智慧和口才。

相关成语

1. 【寸铁杀人】一寸长的短兵器即可以杀人。比喻事物主要是在于精而不是在于多。

2. 【无言以对】没有理由和语言来反驳。

相关词

1. 【寸铁杀人】 一寸长的短兵器即可以杀人。比喻事物主要是在于精而不是在于多。