![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/24927afd.png)
句子
战争结束后,士兵们的尸体和装备冰销叶散,令人心痛。
意思
最后更新时间:2024-08-12 10:38:11
语法结构分析
- 主语:“士兵们的尸体和装备”
- 谓语:“冰销叶散”
- 宾语:无明确宾语,但“令人心痛”可以视为谓语的补充说明。
- 时态:过去时,表示战争结束后的**。
- 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。
词汇学*
- 战争结束后:表示**的时间点,指战争已经结束。
- 士兵们的尸体和装备:指战争中牺牲的士兵及其遗留的物品。
- 冰销叶散:比喻事物消散无踪,此处形容士兵的尸体和装备消失不见。
- 令人心痛:表达对上述情景的悲伤和同情。
语境理解
- 特定情境:句子描述的是战争结束后的悲惨场景,强调战争的残酷和生命的脆弱。
- 文化背景:战争在许多文化中都是悲剧的象征,强调和平与生命的宝贵。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能在纪念战争、反思战争后果或呼吁和平的场合中使用。
- 隐含意义:除了表面的悲伤,还隐含对战争的谴责和对和平的渴望。
书写与表达
- 不同句式:
- “战争结束后,士兵们的尸体和装备消失无踪,令人心痛。”
- “令人心痛的是,战争结束后,士兵们的尸体和装备已冰销叶散。”
文化与*俗
- 文化意义:战争在许多文化中都是悲剧的象征,强调和平与生命的宝贵。
- 成语典故:“冰销叶散”比喻事物消散无踪,源自自然现象,用于形容战争后的凄凉景象。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"After the war, the soldiers' bodies and equipment were scattered like melting ice and falling leaves, a heart-wrenching sight."
- 日文翻译:"戦争が終わると、兵士たちの遺体と装備は氷が溶けるように、葉が散るように消え去り、心を痛める光景だった。"
- 德文翻译:"Nach dem Krieg waren die Leichen der Soldaten und ihre Ausrüstung wie schmelzendes Eis und fallende Blätter verstreut, ein herzzerreißendes Bild."
翻译解读
- 重点单词:
- 冰销叶散:melting ice and falling leaves (英), 氷が溶けるように、葉が散るように (日), schmelzendes Eis und fallende Blätter (德)
- 令人心痛:heart-wrenching (英), 心を痛める (日), herzzerreißend (德)
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能在讨论战争后果、纪念战争牺牲者或呼吁和平的文章或演讲中出现。
- 语境:强调战争的残酷和对生命的尊重,以及对和平的渴望。
相关成语
1. 【冰销叶散】比喻事物消失瓦解。
相关词
1. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。
2. 【冰销叶散】 比喻事物消失瓦解。
3. 【尸体】 人或动物死后的躯体。
4. 【心痛】 心脏所在部位感觉疼痛; 爱惜;怜惜;可惜; 极其伤心。
5. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。
6. 【结束】 发展或进行到最后阶段,不再继续:秋收快要~了|代表团~了对北京的访问;装束;打扮(多见于早期白话)。
7. 【装备】 指配备军械、器材、技术力量等用精良武器装备起来; 指配备的军械、器材、技术力量等部队装备精良。