句子
这位运动员对训练的投入,真是一马不鞁两鞍,从不懈怠。
意思

最后更新时间:2024-08-07 23:16:51

语法结构分析

句子:“这位**员对训练的投入,真是一马不鞁两鞍,从不懈怠。”

  • 主语:这位**员
  • 谓语:是
  • 宾语:一马不鞁两鞍
  • 状语:从不懈怠

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇分析

  • 这位:指特定的某个员。
  • 对训练的投入:表示**员在训练中的专注和努力。
  • 真是一马不鞁两鞍:成语,比喻做事专心一意,毫不分心。
  • 从不懈怠:表示**员始终保持努力,不放松。

语境分析

句子描述了一位员在训练中的高度专注和不懈努力。这种描述常见于体育报道或员自述中,强调**员的职业精神和训练态度。

语用学分析

句子在实际交流中用于赞扬或描述某人在特定领域的专注和努力。语气上带有肯定和赞扬的意味。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 这位**员在训练中始终如一,从不分心,也从不放松。
  • 他对训练的专注程度,可以用“一马不鞁两鞍”来形容,从未有过懈怠。

文化与*俗

  • 一马不鞁两鞍:这个成语源自**古代,原意是指一匹马不能同时背负两个鞍,比喻做事要专心一意,不能分心。
  • 从不懈怠:强调持续的努力和坚持,是**文化中推崇的美德。

英/日/德文翻译

  • 英文:This athlete's dedication to training is truly like "one horse cannot carry two saddles," never slacking off.
  • 日文:この選手のトレーニングへの献身は、まさに「一頭の馬が二つの鞍を背負うことはできない」というように、決しておろそかにしない。
  • 德文:Die Hingabe dieses Athleten an das Training ist wirklich wie "ein Pferd kann nicht zwei Sättel tragen," er lässt nie nach.

翻译解读

  • 重点单词:dedication(献身), training(训练), truly(真正地), never(从不), slacking off(懈怠)
  • 上下文和语境分析:在不同的语言中,成语的翻译可能会有所不同,但核心意义保持一致,即强调专注和不懈努力。

通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子在不同层面的含义和用法,以及它在跨文化交流中的表达方式。

相关成语

1. 【一马不鞁两鞍】鞁:通“鞴”,把鞍辔等套在马上。一匹马不套两个辔,只套一个。比喻一女不嫁二夫,即从一而终

相关词

1. 【一马不鞁两鞍】 鞁:通“鞴”,把鞍辔等套在马上。一匹马不套两个辔,只套一个。比喻一女不嫁二夫,即从一而终

2. 【懈怠】 松懈懒散; 怠慢不敬。

3. 【投入】 投到某种环境里去:~生产|~新生活|新机场已经正式~使用;形容做事情聚精会神全力以赴:她演戏很~;指投放资金:少~,多产出;投放的资金:教育~逐年增加|这是一笔不小的~。

4. 【训练】 有计划有步骤地使具有某种特长或技能:~班|业务~|~义务消防人员|警犬都是受过~的。

5. 【运动员】 经常从事体育锻炼、运动训练和运动竞赛,具有一定运动能力和技术水平的人员。