句子
新闻报道中,战区的景象干戈满目,令人心痛。
意思

最后更新时间:2024-08-19 18:54:46

语法结构分析

句子:“[新闻报道中,战区的景象干戈满目,令人心痛。]”

  • 主语:“战区的景象”
  • 谓语:“干戈满目”
  • 宾语:无明显宾语,但“令人心痛”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍现象。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 新闻报道:指媒体报道的**或情况。
  • 战区:指发生战争的地区。
  • 景象:指所看到的场景或画面。
  • 干戈满目:形容战争的惨烈和破坏,源自成语“干戈满地”。
  • 令人心痛:形容看到某种情景感到非常难过和悲伤。

语境理解

  • 特定情境:这句话可能出现在关于战争或冲突的新闻报道中,强调战争带来的破坏和人们的悲痛。
  • 文化背景:在**文化中,“干戈”常用来指代战争,而“心痛”则表达了对战争后果的深切同情和悲伤。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能用于新闻报道、评论文章或社交媒体上的讨论,用以表达对战争的谴责和对受害者的同情。
  • 隐含意义:句子隐含了对和平的渴望和对战争的反对。

书写与表达

  • 不同句式
    • “战区的景象充满了干戈,让人感到心痛。”
    • “在新闻报道中,战区的破坏景象令人心痛。”

文化与*俗

  • 文化意义:“干戈”在**文化中常用来象征战争,而“心痛”则表达了对战争后果的深切同情。
  • 相关成语:“干戈满地”形容战争的惨烈和破坏。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In news reports, the scene in the war zone is filled with devastation, heartbreaking.
  • 日文翻译:ニュース報道では、戦場の光景は荒廃しており、心が痛む。
  • 德文翻译:In Nachrichtenberichten ist die Szene im Kriegsgebiet voller Zerstörung, herzzerreißend.

翻译解读

  • 重点单词
    • devastation(荒废):英文中强调战争的破坏性。
    • 心が痛む(心痛):日文中直接表达内心的痛苦。
    • herzzerreißend(令人心碎的):德文中强调情感上的强烈冲击。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在一篇关于战争的新闻报道或评论文章中,强调战争的破坏性和对人们情感的影响。
  • 语境:在全球范围内,战争是一个持续关注的话题,这句话反映了人们对和平的渴望和对战争后果的深切同情。
相关成语

1. 【干戈满目】干戈:古兵器,比喻战争。形容到处受到战争的摧残。

相关词

1. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。

2. 【干戈满目】 干戈:古兵器,比喻战争。形容到处受到战争的摧残。

3. 【心痛】 心脏所在部位感觉疼痛; 爱惜;怜惜;可惜; 极其伤心。

4. 【战区】 双方交战的地方; 为便于执行战略任务而划分的作战区域。

5. 【景象】 现象;状况:太平~|一派欣欣向荣的~。