句子
小芳在绘画比赛中没有获奖,失望地干啼湿哭,觉得自己努力白费了。
意思
最后更新时间:2024-08-19 18:42:59
1. 语法结构分析
句子:“小芳在绘画比赛中没有获奖,失望地干啼湿哭,觉得自己努力白费了。”
- 主语:小芳
- 谓语:没有获奖、干啼湿哭、觉得
- 宾语:(无具体宾语,但“觉得”后面接了一个宾语从句“自己努力白费了”)
- 时态:一般过去时(表示过去发生的事情)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 小芳:人名,指代一个具体的人。
- 绘画比赛:名词短语,指绘画领域的比赛。
- 没有获奖:动词短语,表示未获得奖项。
- 失望地:副词,描述情感状态。
- 干啼湿哭:成语,形容极度悲伤哭泣的样子。
- 觉得:动词,表示主观感受或判断。
- 努力白费了:动词短语,表示付出的努力没有得到回报。
3. 语境理解
- 情境:小芳参加绘画比赛,但未能获奖,感到极度失望和悲伤。
- 文化背景:在**文化中,比赛获奖被视为一种荣誉和认可,未获奖可能会让人感到失落。
4. 语用学研究
- 使用场景:这个句子可能在安慰或鼓励小芳的对话中出现,或者在描述小芳情绪状态的叙述中。
- 礼貌用语:句子直接表达了小芳的失望情绪,没有使用委婉或礼貌的表达方式。
- 隐含意义:句子隐含了对小芳努力的认可,但同时也表达了她的失望和自我怀疑。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- 小芳在绘画比赛中未能获奖,她失望地干啼湿哭,认为自己的努力白费了。
- 尽管小芳在绘画比赛中没有获奖,她失望地干啼湿哭,但她觉得自己付出的努力白费了。
. 文化与俗
- 文化意义:在**文化中,比赛和竞争被高度重视,获奖被视为个人能力的体现。
- 成语:“干啼湿哭”是一个成语,形容极度悲伤哭泣的样子,反映了小芳的情感状态。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:Xiao Fang did not win a prize in the painting competition, she cried bitterly in disappointment, feeling that all her efforts were in vain.
- 日文翻译:小芳は絵画コンテストで賞を獲得できず、失望して悲しみに暮れて泣いた、自分の努力が無駄になったと感じた。
- 德文翻译:Xiao Fang gewann keinen Preis im Malwettbewerb, sie weinte bitterlich vor Enttäuschung und fühlte, dass all ihre Anstrengungen vergeblich waren.
翻译解读
- 重点单词:
- did not win:没有获奖
- cried bitterly:干啼湿哭
- in disappointment:失望地
- feeling that:觉得自己
- all her efforts were in vain:努力白费了
上下文和语境分析
- 上下文:句子描述了小芳在绘画比赛中的经历和情感反应,强调了她的失望和自我怀疑。
- 语境:这个句子可能在讨论比赛结果、安慰小芳或分析她的情绪状态时出现。
相关成语
相关词
1. 【努力】 勉力;尽力。
2. 【失望】 因希望不能实现而失去信心或感觉不快活看榜以后,失望而归|想看电影而看不到,真失望。
3. 【干啼湿哭】 干啼:没有眼泪地啼哭;湿哭:有眼泪地啼哭。形容哭哭啼啼的样子。也泛指因苦楚而呈现出的各种表情。
4. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。
5. 【白费】 徒然耗费:~力气|~心思|~时间。
6. 【绘画】 造型艺术的一种,用色彩、线条把实在的或想象中的物体形象描绘在纸、布或其他底子上。
7. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。
8. 【觉得】 产生某种感觉:游兴很浓,一点儿也不~疲倦;认为(语气较不肯定):我~应该先跟他商量一下。