句子
这个城市的公园星列棋布,为市民提供了休闲的好去处。
意思

最后更新时间:2024-08-23 16:41:27

语法结构分析

句子:“这个城市的公园星列棋布,为市民提供了休闲的好去处。”

  • 主语:“这个城市的公园”
  • 谓语:“星列棋布”、“提供了”
  • 宾语:“休闲的好去处”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 星列棋布:形容公园分布广泛,如同星星和棋子一样遍布。
  • 市民:城市中的居民。
  • 休闲:放松和娱乐的活动。
  • 好去处:理想的或受欢迎的地方。

语境理解

  • 句子描述了一个城市中公园的分布情况,强调公园为市民提供了休闲娱乐的场所。
  • 文化背景:在**,公园是城市规划的重要组成部分,为市民提供绿色空间和休闲设施。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述城市环境,强调公园的便利性和对市民生活质量的提升。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但句子本身传递了积极的信息。

书写与表达

  • 可以改写为:“在这个城市,公园如同星辰和棋子般遍布,为市民创造了理想的休闲场所。”

文化与*俗

  • 公园在**城市中不仅是休闲场所,也是文化活动和社会交往的重要空间。
  • 成语“星列棋布”源自**象棋的布局,比喻分布广泛。

英/日/德文翻译

  • 英文:The parks in this city are scattered like stars and chess pieces, providing citizens with great places for leisure.
  • 日文:この都市の公園は星や碁石のように散在しており、市民にリラクゼーションのための素晴らしい場所を提供しています。
  • 德文:Die Parks in dieser Stadt sind wie Sterne und Schachfiguren verteilt und bieten den Bürgern tolle Orte zum Entspannen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意象和信息,强调公园的分布和其对市民的益处。
  • 日文翻译使用了“散在”来表达“星列棋布”的概念,同时保留了原句的积极语调。
  • 德文翻译同样传达了公园的广泛分布和其作为休闲场所的重要性。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论城市规划、生活质量或公共设施的文章中出现。
  • 语境可能涉及城市发展、环境保护或社会福利等方面。
相关成语

1. 【星列棋布】列:罗列;布:分布。象天空的星星和棋盘上的棋子那样分布着。形容数量很多,分布很广。

相关词

1. 【公园】 供公众游览休息的园林。

2. 【城市】 人口集中、工商业发达、居民以非农业人口为主的地区,通常是周围地区的政治、经济、文化中心。

3. 【市民】 城市居民。

4. 【提供】 供给。谓提出可供参考或利用的意见﹑资料﹑物资﹑条件等。

5. 【星列棋布】 列:罗列;布:分布。象天空的星星和棋盘上的棋子那样分布着。形容数量很多,分布很广。

6. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。