句子
你已经给他机会改正错误,他却不珍惜,再次犯错,真是“一之为甚”。
意思

最后更新时间:2024-08-07 08:52:15

语法结构分析

句子:“你已经给他机会改正错误,他却不珍惜,再次犯错,真是“一之为甚”。”

  • 主语:你
  • 谓语:已经给
  • 宾语:他机会改正错误
  • 状语:已经、再次
  • 补语:真是“一之为甚”

句子时态为现在完成时,句型为陈述句。

词汇学习

  • 已经:表示动作发生在过去并且对现在有影响。
  • :动词,表示提供或授予。
  • :代词,指代某个人。
  • 机会:名词,表示做某事的可能性。
  • 改正:动词,表示纠正错误。
  • 错误:名词,表示不正确或不适当的行为。
  • :副词,表示否定。
  • 珍惜:动词,表示重视和爱护。
  • 再次:副词,表示又一次。
  • 犯错:动词短语,表示做错事。
  • 一之为甚:成语,表示一次已经过分,多次更不可接受。

语境理解

句子表达了对某人行为的不满和失望。在特定情境中,这句话可能是在批评某人没有珍惜给予的机会,并且重复犯同样的错误。

语用学研究

这句话在实际交流中可能用于表达失望和警告。语气较为严肃,隐含着对对方行为的批评和期望对方改正的意愿。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 你已经给了他改正错误的机会,但他没有珍惜,反而再次犯错,这真是“一之为甚”。
  • 他已经得到了改正错误的机会,却没有珍惜,再次犯错,这真是“一之为甚”。

文化与习俗

“一之为甚”是一个汉语成语,源自《左传·僖公二十三年》:“一之为甚,其可再乎?”意思是说一次已经过分,不应该再有第二次。这个成语反映了中华文化中对重复错误的不容忍态度。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:You have already given him a chance to correct his mistake, but he did not cherish it, and made the same mistake again, which is truly "too much already".
  • 日文翻译:あなたはすでに彼に間違いを訂正する機会を与えているのに、彼はそれを大切にせず、再び同じ間違いを犯した。これは本当に「一つでもう十分」だ。
  • 德文翻译:Du hast ihm bereits die Gelegenheit gegeben, seinen Fehler zu korrigieren, aber er hat sie nicht geschätzt und denselben Fehler erneut gemacht. Das ist wirklich "schon einmal zu viel".

翻译解读

  • 英文:强调了给予机会的重要性以及对方没有珍惜的行为。
  • 日文:使用了日语中表达“已经足够”的表达方式,强调了对方行为的过分。
  • 德文:使用了德语中表达“一次已经太多”的表达方式,强调了对方行为的不可接受性。

上下文和语境分析

这句话通常出现在对某人行为不满的语境中,可能是在教育、工作或家庭环境中。它传达了一种期望对方改正错误并珍惜机会的强烈愿望。

相关成语

1. 【一之为甚】做了一次,已经过分。比喻错误不能重犯。同“一之谓甚”。

相关词

1. 【一之为甚】 做了一次,已经过分。比喻错误不能重犯。同“一之谓甚”。

2. 【已经】 业已经过;业已经历; 副词。表示事情完成或时间过去。

3. 【机会】 恰好的时候;时机:错过~|千载一时的好~。

4. 【珍惜】 重视爱惜珍惜荣誉。