句子
她的舞蹈技巧卓逸不群,每次演出都令人印象深刻。
意思

最后更新时间:2024-08-13 20:57:33

语法结构分析

句子:“她的舞蹈技巧卓逸不群,每次演出都令人印象深刻。”

  • 主语:“她的舞蹈技巧”
  • 谓语:“卓逸不群”和“令人印象深刻”
  • 宾语:无直接宾语,但“每次演出”作为间接宾语,影响“令人印象深刻”的效果。
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 卓逸不群:形容某人的技能或才华非常出众,与众不同。
  • 印象深刻:给人留下深刻的影响或记忆。

语境理解

  • 句子描述了一位舞者的舞蹈技巧非常高超,每次演出都能给人留下深刻的印象。这可能是在一个舞蹈比赛、演出评论或个人介绍的语境中。

语用学分析

  • 这句话可能在表扬或评价某位舞者的场合中使用,表达对其技艺的赞赏和认可。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“她以其非凡的舞蹈技巧著称,每场演出都深深打动了观众。”

文化与*俗

  • “卓逸不群”这个成语体现了**文化中对个人才华和技艺的高度评价。
  • 舞蹈在许多文化中都是一种重要的艺术形式,能够跨越语言和文化的界限,传达情感和故事。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Her dance skills are exceptional, leaving a deep impression with every performance.
  • 日文翻译:彼女のダンス技術は並外れており、毎回の公演で印象的です。
  • 德文翻译:Ihre Tanzfähigkeiten sind außergewöhnlich, jede Aufführung hinterlässt einen tiefen Eindruck.

翻译解读

  • 英文翻译中,“exceptional”和“deep impression”准确传达了原文中的“卓逸不群”和“印象深刻”的含义。
  • 日文翻译中,“並外れており”和“印象的です”也很好地表达了原文的意思。
  • 德文翻译中,“außergewöhnlich”和“tiefen Eindruck”同样传达了原文的精髓。

上下文和语境分析

  • 这句话可能在舞蹈相关的文章、评论或社交媒体帖子中出现,用于赞扬某位舞者的技艺。
  • 在不同的文化背景下,舞蹈的重要性和人们对舞蹈的欣赏方式可能有所不同,但卓越的技艺总是能够得到广泛的认可和赞赏。
相关成语

1. 【卓逸不群】不群:跟一般人不一样。指才德超出常人,与众不同

相关词

1. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。

2. 【卓逸不群】 不群:跟一般人不一样。指才德超出常人,与众不同

3. 【印象】 客观事物在人的头脑里留下的迹象:深刻的~|他给我的~很好。

4. 【技巧】 表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能:运用~|绘画~|熟练的~;指技巧运动:~比赛。

5. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。

6. 【演出】 演变而出,演变而来; 偷偷地出行; 表演。

7. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。