最后更新时间:2024-08-09 07:46:52
语法结构分析
- 主语:科学家们
- 谓语:必须与时偕行,利用
- 宾语:最新的技术和方法
- 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
- 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。
词汇学*
- 科学家们:指从事科学研究的人员,特别是医学领域的研究人员。
- 必须:表示必要性或强制性。
- 与时偕行:与时代同步前进,意味着不断更新和适应。
- 利用:使用某种资源或手段。
- 最新的:指最近出现或更新的。 *. 技术和方法:指科学研究中使用的工具和程序。
- 攻克:克服或解决难题。
- 疾病:指各种健康问题或病症。
语境理解
句子强调了医学研究领域的科学家们需要不断更新自己的知识和技术,以应对不断变化的疾病挑战。这种观点在全球化和科技快速发展的背景下尤为重要。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于鼓励或提醒医学研究人员保持创新和进取的态度。它传达了一种积极向上的语气,强调了持续学*和适应的重要性。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 医学研究领域的科学家们需要不断更新他们的技术和方法,以克服疾病。
- 为了攻克疾病,科学家们必须采用最新的技术和方法,与时俱进。
文化与*俗
句子中的“与时偕行”体现了**传统文化中强调的顺应时代潮流的思想。这种观念在现代社会中仍然具有重要意义,特别是在科技和医学领域。
英/日/德文翻译
英文翻译:In medical research, scientists must keep pace with the times and utilize the latest technologies and methods to conquer diseases.
日文翻译:医学研究において、科学者たちは時代とともに進み、最新の技術と方法を活用して病気を克服しなければなりません。
德文翻译:In der medizinischen Forschung müssen Wissenschaftler Schritt halten mit der Zeit und die neuesten Technologien und Methoden nutzen, um Krankheiten zu besiegen.
翻译解读
翻译时,重点在于传达“与时偕行”和“攻克疾病”的概念。英文中使用了“keep pace with the times”来表达与时俱进的意思,而日文和德文中也分别找到了相应的表达方式。
上下文和语境分析
句子在医学研究的背景下,强调了科学家们需要不断更新技术和方法,以应对疾病的挑战。这种观点在全球化和科技快速发展的背景下尤为重要,因为它强调了持续学*和适应的重要性。
1. 【与时偕行】变通趋时。
1. 【与时偕行】 变通趋时。
2. 【医学】 以保护和增进人类健康、预防和治疗疾病为研究内容的科学。
3. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。
4. 【技术】 人类在认识自然和利用自然的过程中积累起来并在生产劳动中体现出来的经验和知识,也泛指其他操作方面的技巧:钻研~|~先进;指技术装备:~改造。
5. 【攻克】 攻下(敌人的据点),也用于比喻:~堡垒|~设计难点。
6. 【疾病】 病(总称):预防~|~缠身。
7. 【研究】 钻研;探求事物的性质、规律等凡事须得研究,才会明白|研究人类学; 考虑;商讨这个方案领导正在研究|请大家来研究问题。
8. 【科学家】 从事科学研究工作有一定成就的人。