![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/1118c779.png)
最后更新时间:2024-08-16 18:11:12
1. 语法结构分析
句子:“公司的重大决策通常是密而不宣,直到最后一刻才公布。”
- 主语:公司的重大决策
- 谓语:是、公布
- 宾语:(无具体宾语,谓语“是”后接表语)
- 表语:密而不宣
- 状语:通常、直到最后一刻
时态:一般现在时,表示通常的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 公司:指商业组织。
- 重大决策:重要的决定。
- 通常:一般情况下的行为。
- 密而不宣:保密不公开。
- 直到:表示时间上的持续。
- 最后一刻:最后的时间点。
- 公布:公开宣布。
同义词:
- 重大决策:关键决策、重要决定
- 密而不宣:保密、不公开
- 公布:宣布、发布
反义词:
- 密而不宣:公开、透明
3. 语境理解
句子描述了公司在做出重大决策时的常见做法,即保密直到最后一刻才公开。这种做法可能出于策略考虑,避免信息泄露导致的不利影响。
4. 语用学研究
在实际交流中,这种描述可能用于解释公司行为的策略性,或者批评公司缺乏透明度。语气的变化(如讽刺、批评)会影响句子的实际交流效果。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 重大决策在公司中往往保密至最后一刻才公开。
- 公司倾向于将重大决策保密,直至最后一刻才宣布。
. 文化与俗
这种做法可能反映了商业文化中对策略保密和信息控制的重视。在一些文化中,透明度和及时沟通被视为重要价值观,而在其他文化中,策略保密可能更为普遍。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: "Major decisions in companies are usually kept secret until the last moment before being announced."
日文翻译: "会社の重大な決定は通常、最後の瞬間まで秘密にされ、その後に公表される。"
德文翻译: "Wichtige Entscheidungen in Unternehmen werden in der Regel bis zum letzten Moment geheim gehalten und erst dann bekannt gegeben."
重点单词:
- Major decisions (重大决策)
- Usually (通常)
- Kept secret (密而不宣)
- Last moment (最后一刻)
- Announced (公布)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和含义,强调了保密和公布的时机。
- 日文翻译使用了“最後の瞬間まで”来表达“直到最后一刻”,保持了原句的紧迫感。
- 德文翻译使用了“geheim gehalten”来表达“密而不宣”,强调了保密的行为。
上下文和语境分析:
- 在商业环境中,这种描述可能用于讨论公司的决策过程和透明度问题。
- 在新闻报道或分析文章中,这种描述可能用于揭示公司策略或批评其不透明性。
1. 【密而不宣】宣:公开。保守秘密,不肯公开宣布
1. 【一刻】 表示时间。古以漏壶计时,一昼夜分为一百刻,至清初定为九十六刻。今用钟表计时,一刻为十五分钟; 指短暂的时间,犹片刻。
2. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。
3. 【公布】 (政府机关的法律、命令、文告,团体的通知事项)公开发布,使大家知道~于众ㄧ~新宪法ㄧ食堂的账目每月~一次。
4. 【决策】 决定策略或办法运筹~; 决定的策略或办法明智的~。
5. 【密而不宣】 宣:公开。保守秘密,不肯公开宣布
6. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。
7. 【直到】 径直抵达; 一直到(多指时间)。
8. 【通常】 平常,普通。
9. 【重大】 谓物体大而沉重; 大而重要; 指高而重要的官位; 指诗文风格凝重,气象阔大。