句子
他们在图书馆里弥日亘时地学习,直到深夜才离开。
意思
最后更新时间:2024-08-20 02:45:33
1. 语法结构分析
句子:“他们在图书馆里弥日弥时地学*,直到深夜才离开。”
- 主语:他们
- 谓语:学*、离开
- 宾语:无直接宾语,但“学”隐含了学的对象或内容
- 状语:在图书馆里、弥日弥时地、直到深夜
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 他们:代词,指代一组人。
- 图书馆:名词,指收藏书籍和其他资料供公众使用的场所。
- 弥日弥时:成语,形容时间很长,持续不断。
- **学***:动词,指通过阅读、听课等方式获取知识或技能。
- 直到:连词,表示动作持续到某个时间点。
- 深夜:名词,指夜晚很晚的时间。
- 离开:动词,指离开某个地方。
同义词扩展:
- 弥日弥时:持续不断、日以继夜
- 学:研、钻研
- 深夜:午夜、子夜
- 离开:离去、出发
3. 语境理解
句子描述了一群人在图书馆长时间学,直到深夜才离开。这种行为通常与勤奋、刻苦的学态度相关,可能在考试季、论文提交前夕或个人追求学术深度的情境中出现。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于赞扬某人的学态度或描述一个特定的学场景。语气的变化可能影响听者对说话者意图的理解,如是否带有钦佩、惊讶或批评的意味。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他们长时间地在图书馆学*,直至深夜方才离去。
- 他们在图书馆孜孜不倦地学*,直到深夜才离开。
. 文化与俗
句子中的“弥日弥时”体现了*文化中对勤奋和坚持的重视。图书馆作为学场所,也反映了社会对教育和知识的尊重。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:They study tirelessly in the library all day long, until late at night before they leave.
日文翻译:彼らは図書館で一日中休みなく勉強し、深夜になってから帰ります。
德文翻译:Sie studieren den ganzen Tag lang unermüdlich in der Bibliothek, bis sie spät in der Nacht gehen.
重点单词:
- tirelessly (英) / 休みなく (日) / unermüdlich (德):不懈地
- all day long (英) / 一日中 (日) / den ganzen Tag lang (德):整天
- late at night (英) / 深夜になってから (日) / spät in der Nacht (德):深夜
翻译解读:
- 英文翻译强调了“不懈地”和“整天”,突出了学*的持续性和努力程度。
- 日文翻译使用了“休みなく”和“一日中”,传达了同样的持续努力的概念。
- 德文翻译中的“unermüdlich”和“den ganzen Tag lang”也强调了学*的持久性和勤奋。
上下文和语境分析:
- 在所有语言中,句子都传达了长时间、持续不断的学*行为,直到深夜才结束。这种描述可能在讨论学术努力、考试准备或个人学术追求的上下文中出现。
相关成语
1. 【弥日亘时】弥:满;亘:连续。指一天到晚。
相关词