句子
他在高空走钢丝的表演,真是让人惊魂夺魄。
意思

最后更新时间:2024-08-21 00:52:36

1. 语法结构分析

句子:“他在高空走钢丝的表演,真是让人惊魂夺魄。”

  • 主语:“他在高空走钢丝的表演”

  • 谓语:“真是让人惊魂夺魄”

  • 宾语:无明确宾语,因为“让人惊魂夺魄”是一个形容词短语,用来描述主语的状态。

  • 时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 他在高空走钢丝的表演

    • 在高空:表示位置在高处。
    • 走钢丝:一种表演艺术,指在绷紧的钢丝上行走。
    • 表演:展示技艺或艺术的活动。
  • 真是让人惊魂夺魄

    • 真是:强调后面的形容词短语。
    • 让人:使某人。
    • 惊魂夺魄:形容非常惊险,使人感到极度恐惧。

3. 语境理解

  • 句子描述的是一种高空走钢丝的表演,这种表演通常具有很高的危险性和观赏性。
  • 文化背景中,高空走钢丝是一种传统的杂技表演,常与勇敢、技艺高超等特质联系在一起。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述一种极端的表演,强调其惊险和刺激。
  • 隐含意义是这种表演非常危险,观众可能会感到紧张和害怕。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“他的高空走钢丝表演,确实令人心惊胆战。”
  • 或者:“观看他在高空走钢丝,真是让人心跳加速。”

. 文化与

  • 高空走钢丝是一种传统的杂技表演,常与勇敢、技艺高超等特质联系在一起。
  • 在**文化中,杂技艺术有着悠久的历史,是中华民族的宝贵文化遗产之一。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His performance of walking the tightrope at great heights is truly breathtaking.

  • 日文翻译:彼の高所での綱渡りの演技は、本当に息をのむほどだ。

  • 德文翻译:Seine Darbietung des Hochseilakts in großer Höhe ist wirklich atemberaubend.

  • 重点单词

    • breathtaking:令人屏息的。
    • 綱渡り(つなわたり):走钢丝。
    • atemberaubend:令人屏息的。
  • 翻译解读

    • 英文和德文翻译都强调了表演的惊险和刺激性。
    • 日文翻译同样传达了表演的惊险感,使用了“息をのむ”(屏息)这一表达。
  • 上下文和语境分析

    • 在不同的语言中,句子都传达了表演的惊险和观众的紧张感。
    • 文化背景中,高空走钢丝作为一种表演艺术,在不同文化中都有类似的惊险和技艺高超的评价。
相关成语

1. 【惊魂夺魄】形容使人感受很深,震动很大。

相关词

1. 【惊魂夺魄】 形容使人感受很深,震动很大。

2. 【真是】 真对﹐绝对的正确; 确实是﹐的确; 口语中表示嫌憎﹑不满情绪。

3. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。

4. 【走钢丝】 杂技节目。由古代的走索发展而来。走索的硬绳”和软绳”改为硬钢丝、软钢丝,演员一至三、四人,在两头拴住的钢丝上做走动、坐卧、跳跃及骑车、上梯、筋斗等动作。在高空表演的称高空钢丝”。

5. 【高空】 距地面较高的空间~飞行丨~作业。