句子
他在高空走钢丝的表演,真是让人惊魂夺魄。
意思
最后更新时间:2024-08-21 00:52:36
1. 语法结构分析
句子:“他在高空走钢丝的表演,真是让人惊魂夺魄。”
-
主语:“他在高空走钢丝的表演”
-
谓语:“真是让人惊魂夺魄”
-
宾语:无明确宾语,因为“让人惊魂夺魄”是一个形容词短语,用来描述主语的状态。
-
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
2. 词汇学*
-
他在高空走钢丝的表演:
- 在高空:表示位置在高处。
- 走钢丝:一种表演艺术,指在绷紧的钢丝上行走。
- 表演:展示技艺或艺术的活动。
-
真是让人惊魂夺魄:
- 真是:强调后面的形容词短语。
- 让人:使某人。
- 惊魂夺魄:形容非常惊险,使人感到极度恐惧。
3. 语境理解
- 句子描述的是一种高空走钢丝的表演,这种表演通常具有很高的危险性和观赏性。
- 文化背景中,高空走钢丝是一种传统的杂技表演,常与勇敢、技艺高超等特质联系在一起。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中用于描述一种极端的表演,强调其惊险和刺激。
- 隐含意义是这种表演非常危险,观众可能会感到紧张和害怕。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“他的高空走钢丝表演,确实令人心惊胆战。”
- 或者:“观看他在高空走钢丝,真是让人心跳加速。”
. 文化与俗
- 高空走钢丝是一种传统的杂技表演,常与勇敢、技艺高超等特质联系在一起。
- 在**文化中,杂技艺术有着悠久的历史,是中华民族的宝贵文化遗产之一。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:His performance of walking the tightrope at great heights is truly breathtaking.
-
日文翻译:彼の高所での綱渡りの演技は、本当に息をのむほどだ。
-
德文翻译:Seine Darbietung des Hochseilakts in großer Höhe ist wirklich atemberaubend.
-
重点单词:
- breathtaking:令人屏息的。
- 綱渡り(つなわたり):走钢丝。
- atemberaubend:令人屏息的。
-
翻译解读:
- 英文和德文翻译都强调了表演的惊险和刺激性。
- 日文翻译同样传达了表演的惊险感,使用了“息をのむ”(屏息)这一表达。
-
上下文和语境分析:
- 在不同的语言中,句子都传达了表演的惊险和观众的紧张感。
- 文化背景中,高空走钢丝作为一种表演艺术,在不同文化中都有类似的惊险和技艺高超的评价。
相关成语
1. 【惊魂夺魄】形容使人感受很深,震动很大。
相关词