![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/3347e4f0.png)
最后更新时间:2024-08-21 13:53:52
语法结构分析
句子:“写作文时,要注意承上起下,这样才能让文章结构更加紧凑。”
- 主语:“要注意承上起下”中的“要注意”是主语,表示动作的主体。
- 谓语:“要注意”是谓语,表示主语的动作。
- 宾语:“承上起下”是宾语,表示动作的对象。
- 状语:“写作文时”是状语,表示动作发生的时间。
- 结果状语:“这样才能让文章结构更加紧凑”是结果状语,表示动作的结果。
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 写作文:指创作文章的过程。
- 注意:强调需要特别留意。
- 承上起下:指文章中段落之间的衔接,既要承接上文,又要引出下文。
- 紧凑:形容文章结构紧密,没有冗余。
同义词扩展:
- 注意:留意、关注、重视
- 紧凑:紧密、精炼、简洁
语境理解
句子强调在写作过程中,段落之间的衔接非常重要,这有助于文章结构的紧凑性。在学术写作、论文撰写等情境中尤为重要。
语用学分析
句子在实际交流中用于指导或建议他人如何改进写作技巧。语气为建议性,旨在提供帮助。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- “在撰写文章时,确保段落间的衔接流畅,以使文章结构更为紧凑。”
- “为了使文章结构更加紧凑,写作时应特别注意段落间的过渡。”
文化与*俗
句子中提到的“承上起下”是**传统写作理论中的一个概念,强调文章的连贯性和逻辑性。这与西方写作理论中的“cohesion”和“coherence”有相似之处。
英/日/德文翻译
英文翻译: "When writing an essay, pay attention to the transitions between paragraphs, so that the structure of the article becomes more compact."
日文翻译: 「作文を書くとき、段落間のつながりに注意を払い、そうすることで文章の構造をよりコンパクトにする。」
德文翻译: "Beim Schreiben eines Essays sollte man auf die Übergänge zwischen den Absätzen achten, damit die Struktur des Artikels kompakter wird."
翻译解读
- 英文:强调了“transitions”(过渡)这一概念,与原文的“承上起下”相呼应。
- 日文:使用了“つながり”(连接)来表达段落间的衔接。
- 德文:用“Übergänge”(过渡)来描述段落间的衔接,与英文翻译相似。
上下文和语境分析
句子在写作指导、教育培训等语境中常见,用于强调文章结构的重要性。在不同的文化和社会背景中,对文章结构的要求可能有所不同,但“承上起下”这一概念具有普遍性。
1. 【承上起下】指承接前者,引出后者。
1. 【承上起下】 指承接前者,引出后者。
2. 【文章】 单独成篇的文字作品写文章; 文辞文章尔雅,训辞深厚; 礼乐制度考文章,改正朔; 花纹色彩五色文章; 比喻隐含的意思话中另有文章; 比喻可做的事;可用的办法还有文章可做|抓住一点大做文章。
3. 【注意】 心理活动对一定对象的指向和集中。是伴随着感知觉、记忆、思维、想像等心理过程的一种共同的心理特征。有指向性和集中性的特点。指向性表现为对出现在同一时间的许多刺激的选择;集中性表现为对干扰刺激的抑制。它的产生及其范围和持续时间取决于外部刺激的特点和人的主观因素。
4. 【紧凑】 密切连接,中间没有多余的东西或空隙:结构~|这部影片很~,没有多余的镜头。
5. 【结构】 各个组成部分的搭配和排列:文章的~|语言的~|原子~;建筑物上承担重力或外力的部分的构造:砖木~|钢筋混凝土~;组织安排(文字、情节等):根据主线来~故事。
6. 【这样】 这样。