句子
张阿姨经常免费给邻居送菜,有一次她需要帮忙时,邻居却推脱了,真是好心没好报。
意思

最后更新时间:2024-08-16 04:05:57

1. 语法结构分析

  • 主语:张阿姨
  • 谓语:经常免费给邻居送菜、需要帮忙时、推脱了
  • 宾语:邻居
  • 时态:一般现在时和一般过去时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 张阿姨:指代一个特定的女性人物,通常用于称呼年长的女性。
  • 经常:表示动作的频繁发生。
  • 免费:不收取费用。
  • 邻居:居住在附近的人。
  • 送菜:将蔬菜赠送给他人。
  • 需要帮忙时:在需要援助的时候。
  • 推脱:拒绝或找借口不接受请求。
  • 好心没好报:形容做好事却没有得到应有的回报。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个常见的社会现象,即好心帮助他人却未得到相应的回报。
  • 这种情境在**文化中较为常见,反映了人际关系中的互助与回报问题。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于表达失望或批评。
  • 使用“好心没好报”这样的表达,隐含了对邻居行为的不满和对社会道德的期待。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“尽管张阿姨经常无私地为邻居提供蔬菜,但当她需要帮助时,邻居们却找借口拒绝了她。”
  • 或者:“张阿姨的善举并未换来邻居的回报,当她求助时,他们选择了回避。”

. 文化与

  • 句子反映了**文化中对邻里互助的期待。
  • “好心没好报”是一个常用的成语,用来批评那些不懂得感恩的人。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Aunt Zhang often gives vegetables to her neighbors for free, but when she needed help, they refused, truly a case of good intentions unrewarded.
  • 日文翻译:張おばさんはよく無料で近所の人に野菜をあげていますが、彼女が助けを求めた時、彼らは断った。本当に善意が報われない例だ。
  • 德文翻译:Tante Zhang gibt ihren Nachbarn oft Gemüse kostenlos, aber als sie Hilfe brauchte, haben sie abgelehnt, wirklich ein Fall von guten Absichten ohne Belohnung.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“good intentions unrewarded”来表达“好心没好报”。
  • 日文翻译使用了“善意が報われない”来表达相同的意思。
  • 德文翻译使用了“guten Absichten ohne Belohnung”来传达“好心没好报”的概念。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常用于讨论人际关系中的互助与回报问题,特别是在邻里关系中。
  • 它反映了社会对道德行为的期待,以及对不感恩行为的批评。
相关成语

1. 【好心没好报】 一片好心肠却得不到好的报答。

相关词

1. 【免费】 免缴费用;不收费。

2. 【好心没好报】 一片好心肠却得不到好的报答。

3. 【帮忙】 (~儿)帮助别人做事,泛指在别人有困难的时候给予帮助你搬家时我来~ㄧ这件事我实在帮不上忙。

4. 【推脱】 推卸;不肯承担推脱责任。

5. 【邻居】 住家接近的人或人家。

6. 【阿姨】 〈方〉母亲的姐妹; 称呼跟母亲辈分相同、年纪差不多的妇女王~ㄧ售票员~; 对保育员或保姆的称呼。

7. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。