句子
在古代,人们常常巢居穴处,以躲避野兽的侵袭。
意思

最后更新时间:2024-08-19 15:15:05

语法结构分析

句子:“在古代,人们常常巢居穴处,以躲避野兽的侵袭。”

  • 主语:人们
  • 谓语:巢居穴处
  • 宾语:无直接宾语,但“以躲避野兽的侵袭”是目的状语。
  • 时态:过去时,表示在古代发生的行为。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学习

  • 在古代:表示时间,指的是过去的某个时期。
  • 人们:指代人类。
  • 常常:表示频率,经常发生的行为。
  • 巢居穴处:指居住在巢穴中,形容原始的居住方式。
  • 以躲避:表示目的,为了避开。
  • 野兽的侵袭:指野生动物的攻击或威胁。

语境理解

  • 句子描述了古代人类为了生存而采取的一种原始居住方式,即居住在巢穴中以避免野生动物的攻击。
  • 这种居住方式反映了古代人类的生活环境和生存策略。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述古代人类的生活方式和生存挑战。
  • 这种描述有助于现代人理解古代人类的生活状态和文化背景。

书写与表达

  • 可以改写为:“古代人类经常选择巢居穴处,以此来避免野兽的威胁。”
  • 或者:“在古代,为了避免野兽的侵袭,人们通常居住在巢穴中。”

文化与习俗

  • 句子反映了古代人类对自然环境的适应和生存智慧。
  • 相关的成语或典故可能包括“穴居野处”等,形容原始的生活方式。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient times, people often lived in nests and caves to avoid the attacks of wild animals.
  • 日文翻译:古代では、人々はしばしば巣や洞窟に住み、野獣の襲撃を避けていた。
  • 德文翻译:In alten Zeiten lebten die Menschen oft in Nestern und Höhlen, um sich vor Angriffen von Wildtieren zu schützen.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,清晰地传达了古代人类的居住方式和目的。
  • 日文翻译使用了相应的日语词汇,如“巣や洞窟”(巢和洞穴)和“野獣の襲撃”(野兽的袭击),准确地表达了原句的意思。
  • 德文翻译同样保留了原句的结构,使用“Nestern und Höhlen”(巢和洞穴)和“Angriffen von Wildtieren”(野兽的袭击)来传达相同的信息。

上下文和语境分析

  • 句子在描述古代人类的生活方式时,强调了他们对自然环境的适应和生存策略。
  • 这种描述有助于读者理解古代人类的生活状态和文化背景,以及他们对自然环境的依赖和应对方式。
相关成语

1. 【巢居穴处】栖身于树上或岩洞里。指人类未有房屋前的生活状况。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【侵袭】 侵入袭击;侵扰袭击。

3. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

4. 【巢居穴处】 栖身于树上或岩洞里。指人类未有房屋前的生活状况。

5. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

6. 【躲避】 故意离开或隐蔽起来,使人看不见这几天他好像有意~我; 离开对自己不利的事物~风雨 ㄧ不应该~困难。

7. 【野兽】 家畜以外的兽类。