句子
那位歌手的歌曲曾经风靡一时,但名不常存,现在很少有人提起。
意思
最后更新时间:2024-08-14 16:33:55
语法结构分析
句子:“那位歌手的歌曲曾经风靡一时,但名不常存,现在很少有人提起。”
- 主语:“那位歌手的歌曲”
- 谓语:“曾经风靡一时”,“名不常存”,“现在很少有人提起”
- 宾语:无直接宾语,但“风靡一时”和“很少有人提起”隐含了宾语的概念。
时态:过去时(“曾经风靡一时”)和现在时(“现在很少有人提起”)。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 风靡一时:形容某事物在一段时间内非常流行或受欢迎。
- 名不常存:指名声或名气不会长久保持。
- 很少有人提起:表示现在很少有人谈论或提及。
同义词:
- 风靡一时:流行一时、红极一时
- 名不常存:名声不持久、昙花一现
反义词:
- 风靡一时:默默无闻
- 名不常存:名垂青史
语境理解
句子描述了一位歌手的歌曲在过去的流行程度和现在的遗忘状态。这种描述反映了文化产品的生命周期,以及人们对流行文化的短暂关注。
语用学研究
句子在实际交流中可能用于表达对某位歌手或其作品的感慨,或者对流行文化变迁的评论。语气可能是感慨的,隐含了对时间流逝和事物变化的无奈。
书写与表达
不同句式表达:
- 那位歌手的歌曲曾一度非常流行,但现在几乎无人问津。
- 尽管那位歌手的歌曲曾经广受欢迎,但如今已鲜有人提及。
文化与习俗
句子反映了文化产品(如音乐)的流行性和持久性问题。在文化快速变迁的现代社会,许多流行文化产品往往只能短暂地吸引公众的注意力。
英/日/德文翻译
英文翻译: "The songs of that singer once enjoyed immense popularity, but fame is not eternal, and now they are rarely mentioned."
日文翻译: 「あの歌手の曲はかつて一世を風靡したが、名声は永遠ではなく、今ではほとんど誰も言及しない。」
德文翻译: "Die Lieder dieses Sängers waren einst sehr beliebt, aber der Ruhm ist nicht ewig, und heute werden sie kaum noch erwähnt."
重点单词:
- 风靡一时:enjoy immense popularity
- 名不常存:fame is not eternal
- 很少有人提起:rarely mentioned
翻译解读: 翻译时,保持了原句的时态和语态,同时传达了原句的感慨和评论意味。
相关成语
相关词