句子
在战争年代,百姓的生活啮檗吞针,每一粒粮食都显得格外珍贵。
意思

最后更新时间:2024-08-15 01:36:29

语法结构分析

句子“在战争年代,百姓的生活啮檗吞针,每一粒粮食都显得格外珍贵。”的语法结构如下:

  • 主语:百姓的生活
  • 谓语:显得
  • 宾语:格外珍贵
  • 状语:在战争年代,每一粒粮食
  • 定语:啮檗吞针(修饰“生活”)

句子时态为一般现在时,句型为陈述句。

词汇学*

  • 啮檗吞针:形容生活极其艰苦,难以忍受。
  • 格外:特别,超出一般。
  • 珍贵:价值高,值得珍视。

语境理解

句子描述了战争年代百姓生活的艰难,粮食的稀缺使得每一粒粮食都显得特别珍贵。这种描述反映了战争对普通民众生活的严重影响。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子用于强调战争年代物资的匮乏和生活的艰辛,传达对战争的批判和对和平的渴望。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 战争年代,百姓的生活极其艰苦,粮食的每一粒都显得特别珍贵。
  • 在那个战火纷飞的年代,百姓的生活如同啮檗吞针,粮食的每一粒都显得格外珍贵。

文化与*俗

  • 啮檗吞针:这个成语来源于古代,形容生活极其艰苦,难以忍受。
  • 粮食的珍贵:在**文化中,粮食一直被视为生命之本,尤其是在困难时期,粮食的珍贵性更加凸显。

英/日/德文翻译

  • 英文:During wartime, the lives of the common people were as hard as gnawing on bark and swallowing needles, with every grain of food appearing exceptionally precious.
  • 日文:戦争の時代、一般市民の生活は檗をかじり針を飲み込むように苦しく、どの一粒の食糧も非常に貴重であるように見えた。
  • 德文:In Kriegszeiten waren das Leben des einfachen Volkes so hart wie das Knabbern an Rinde und das Schlucken von Nadeln, wobei jeder einzelne Korn an Nahrung außerordentlich wertvoll erschien.

翻译解读

  • 重点单词:啮檗吞针(gnawing on bark and swallowing needles)、格外(exceptionally)、珍贵(precious)。
  • 上下文和语境分析:翻译时需要保持原文的情感色彩和文化内涵,强调战争年代生活的艰难和粮食的珍贵。

通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子在不同层面的含义和用法,以及它在不同语言和文化中的表达。

相关成语

1. 【啮檗吞针】檗:俗称黄柏,味苦。啮檗:食用黄檗,比喻食物之味如黄檗之苦。吞针:将针吞下,比喻食物极难入口。形容食物难以下咽。

相关词

1. 【啮檗吞针】 檗:俗称黄柏,味苦。啮檗:食用黄檗,比喻食物之味如黄檗之苦。吞针:将针吞下,比喻食物极难入口。形容食物难以下咽。

2. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

3. 【珍贵】 贵重;值得珍爱、重视其画尤珍贵|珍贵的礼物。

4. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。

5. 【百姓】 军人和官员以外的人:平民~。

6. 【粮食】 供食用的谷物、豆类和薯类的统称。