句子
在悬崖边上失足的那一刻,他心殒胆落,以为自己要掉下去了。
意思

最后更新时间:2024-08-20 12:06:45

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:心殒胆落
  3. 宾语:(无明确宾语,但可以理解为“他”的心理状态)
  4. 时态:过去时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 在悬崖边上:表示位置,强调危险的环境。
  2. 失足:意外地滑倒或跌倒。
  3. 那一刻:强调**发生的瞬间。
  4. 心殒胆落:形容极度恐惧,心脏和胆子都好像掉落一样。
  5. 以为:表示主观上的判断或想法。 *. 要掉下去了:表示即将发生的动作,强调危险的状态。

语境理解

句子描述了一个极度危险的情境,即一个人在悬崖边上失足,感到极度恐惧,以为自己即将坠落。这种情境通常与生死攸关的紧张感相关,反映了人类对死亡的恐惧和对生存的渴望。

语用学研究

在实际交流中,这样的句子可以用来描述一个人在极端情况下的心理反应,或者用来比喻在压力或困难面前的恐惧感。语气的变化可以通过强调不同的词汇来实现,例如强调“心殒胆落”可以传达更强烈的恐惧感。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 当他失足在悬崖边上时,他的心脏和胆子都好像掉落了一样,以为自己即将坠落。
  • 那一刻,他在悬崖边上失足,感到极度恐惧,以为自己要掉下去了。

文化与*俗

句子中的“心殒胆落”是一个成语,源自传统文化,用来形容人在极度恐惧时的生理和心理反应。这个成语反映了人对情感和心理状态的细腻描述。

英/日/德文翻译

英文翻译:At the moment he slipped on the edge of the cliff, he was terrified, thinking he was about to fall.

日文翻译:崖のふちで足を滑らせた瞬間、彼は恐怖に打ちひしがれ、落ちていくと思った。

德文翻译:In dem Moment, als er am Rand des Klippen abstürzte, hatte er das Gefühl, dass er abstürzen würde.

翻译解读

在英文翻译中,“terrified”强调了恐惧的程度,而在日文翻译中,“恐怖に打ちひしがれ”则更详细地描述了恐惧的心理状态。德文翻译中的“hatte das Gefühl”则表达了主观上的感觉。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述冒险、危险或紧张情境的文本中,如小说、电影剧本或新闻报道。在这样的语境中,句子有效地传达了人物的情感和心理状态,增强了故事的紧张感和戏剧性。

相关成语

1. 【心殒胆落】形容十分惊恐。

相关词

1. 【以为】 认为; 作为,用作; "以之为"的省略形式。犹言让他(她)做,把它作为; 犹而为,而成。以,而,连词; 犹已为,已是。以,通"已"。

2. 【心殒胆落】 形容十分惊恐。

3. 【悬崖】 高而陡直的山崖悬崖峭壁

4. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。