句子
在悬崖边上失足的那一刻,他心殒胆落,以为自己要掉下去了。
意思
最后更新时间:2024-08-20 12:06:45
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:心殒胆落
- 宾语:(无明确宾语,但可以理解为“他”的心理状态)
- 时态:过去时
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 在悬崖边上:表示位置,强调危险的环境。
- 失足:意外地滑倒或跌倒。
- 那一刻:强调**发生的瞬间。
- 心殒胆落:形容极度恐惧,心脏和胆子都好像掉落一样。
- 以为:表示主观上的判断或想法。 *. 要掉下去了:表示即将发生的动作,强调危险的状态。
语境理解
句子描述了一个极度危险的情境,即一个人在悬崖边上失足,感到极度恐惧,以为自己即将坠落。这种情境通常与生死攸关的紧张感相关,反映了人类对死亡的恐惧和对生存的渴望。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子可以用来描述一个人在极端情况下的心理反应,或者用来比喻在压力或困难面前的恐惧感。语气的变化可以通过强调不同的词汇来实现,例如强调“心殒胆落”可以传达更强烈的恐惧感。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 当他失足在悬崖边上时,他的心脏和胆子都好像掉落了一样,以为自己即将坠落。
- 那一刻,他在悬崖边上失足,感到极度恐惧,以为自己要掉下去了。
文化与*俗
句子中的“心殒胆落”是一个成语,源自传统文化,用来形容人在极度恐惧时的生理和心理反应。这个成语反映了人对情感和心理状态的细腻描述。
英/日/德文翻译
英文翻译:At the moment he slipped on the edge of the cliff, he was terrified, thinking he was about to fall.
日文翻译:崖のふちで足を滑らせた瞬間、彼は恐怖に打ちひしがれ、落ちていくと思った。
德文翻译:In dem Moment, als er am Rand des Klippen abstürzte, hatte er das Gefühl, dass er abstürzen würde.
翻译解读
在英文翻译中,“terrified”强调了恐惧的程度,而在日文翻译中,“恐怖に打ちひしがれ”则更详细地描述了恐惧的心理状态。德文翻译中的“hatte das Gefühl”则表达了主观上的感觉。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述冒险、危险或紧张情境的文本中,如小说、电影剧本或新闻报道。在这样的语境中,句子有效地传达了人物的情感和心理状态,增强了故事的紧张感和戏剧性。
相关成语
1. 【心殒胆落】形容十分惊恐。
相关词