
最后更新时间:2024-08-21 13:56:05
语法结构分析
句子:“在编写报告时,要注意“承上启下”,确保每一部分都与前后内容相呼应。”
- 主语:无明确主语,但可以理解为“编写报告的人”或“作者”。
- 谓语:“要注意”和“确保”。
- 宾语:“承上启下”和“每一部分都与前后内容相呼应”。
- 时态:一般现在时,表示普遍的、*惯性的行为。
- 语态:主动语态。
- 句型:祈使句的变体,带有建议或指导的意味。
词汇学*
- 承上启下:这是一个成语,意思是承接上面的并引起下面的,多用于写作或讲话中,使内容连贯。
- 呼应:指相互联系,相互配合。
- 编写:指创作或撰写。
- 报告:指正式的书面或口头陈述。
语境理解
- 这个句子出现在指导如何编写报告的语境中,强调了报告内容的连贯性和逻辑性。
- 在学术或商业环境中,这种连贯性尤为重要,因为它有助于读者或听众更好地理解和吸收信息。
语用学研究
- 这个句子在实际交流中用于指导或建议,特别是在教育或职业培训的场景中。
- 它传达了一种专业和礼貌的语气,强调了细致和周到的态度。
书写与表达
- 可以改写为:“编写报告时,应注重内容的连贯性,确保每个部分都与前后内容紧密相连。”
- 或者:“在撰写报告的过程中,务必使各部分内容相互呼应,以达到承上启下的效果。”
文化与*俗
- “承上启下”这个成语体现了**文化中对文章结构和逻辑性的重视。
- 在西方文化中,类似的表达可能是“seamless transition”或“logical flow”。
英/日/德文翻译
- 英文:When writing a report, it is important to ensure a seamless transition between sections, making sure each part is coherent with the content before and after it.
- 日文:レポートを書く際には、「承上啓下」に注意し、各部分が前後の内容と呼応するようにしましょう。
- 德文:Bei der Erstellung eines Berichts ist es wichtig, auf eine nahtlose Übergang zwischen den Abschnitten zu achten und sicherzustellen, dass jeder Teil mit dem vorherigen und nachfolgenden Inhalt harmoniert.
翻译解读
- 英文翻译强调了“无缝过渡”和“连贯性”,这与原句的“承上启下”和“呼应”相呼应。
- 日文翻译使用了“呼応する”来表达“呼应”,并保留了“承上啓下”的直译。
- 德文翻译强调了“nahtlose Übergang”和“harmoniert”,同样传达了原句的连贯性和协调性。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在写作指导、报告编写指南或教育材料中,强调了报告写作中的技巧和注意事项。
- 在不同的文化和教育背景下,对报告连贯性的重视程度可能有所不同,但普遍认为这是一个重要的写作原则。
1. 【承上启下】 承接上面的,引起下面的。多用在写文章方面。
1. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
2. 【承上启下】 承接上面的,引起下面的。多用在写文章方面。
3. 【报告】 把事情或意见正式告诉上级或群众:你应当把事情的经过向领导~|大会主席~了开会宗旨;用口头或书面的形式向上级或群众所做的正式陈述:总结~|动员~。
4. 【注意】 心理活动对一定对象的指向和集中。是伴随着感知觉、记忆、思维、想像等心理过程的一种共同的心理特征。有指向性和集中性的特点。指向性表现为对出现在同一时间的许多刺激的选择;集中性表现为对干扰刺激的抑制。它的产生及其范围和持续时间取决于外部刺激的特点和人的主观因素。
5. 【确保】 切实保持或保证。
6. 【编写】 就现成的材料加以整理,写成书或文章~教科书; 创作~剧本。