句子
那个孤儿在寒冷的冬夜里,嗷嗷无告地蜷缩在街头,渴望温暖。
意思

最后更新时间:2024-08-15 03:45:09

1. 语法结构分析

句子:“那个孤儿在寒冷的冬夜里,嗷嗷无告地蜷缩在街头,渴望温暖。”

  • 主语:那个孤儿
  • 谓语:蜷缩
  • 宾语:无明确宾语,但“渴望温暖”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 孤儿:指失去父母的孩子。
  • 寒冷:形容天气或环境温度低。
  • 冬夜:指冬天的夜晚。
  • 嗷嗷无告:形容无助的哭喊声,无法得到帮助。
  • 蜷缩:身体弯曲,缩成一团。
  • 街头:指街道上。
  • 渴望:非常希望得到。
  • 温暖:指温度适宜或情感上的慰藉。

3. 语境理解

句子描述了一个孤儿在寒冷的冬夜里,无助地蜷缩在街头,渴望得到温暖。这个情境反映了孤儿的孤独和无助,以及对温暖和关怀的渴望。文化背景和社会*俗可能会影响人们对这种情境的反应和态度。

4. 语用学研究

这个句子在实际交流中可能用于描述一个悲惨的场景,唤起听众的同情和关注。句子的语气是悲凉的,隐含了对孤儿处境的同情和对社会关怀的呼吁。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在寒冷的冬夜里,那个孤儿无助地蜷缩在街头,心中充满了对温暖的渴望。
  • 那个孤儿,在冬夜的寒冷中,蜷缩在街头,无告地嗷嗷,渴望一丝温暖。

. 文化与

句子中“孤儿”和“寒冷的冬夜”可能引发对社会福利和儿童保护的思考。在**文化中,孤儿往往被视为需要特别关怀和保护的群体。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The orphan, in the cold winter night, curled up helplessly on the street, yearning for warmth.
  • 日文翻译:その孤児は、寒い冬の夜に、うめくように助けを求めずに街角でうずくまって、暖かさを渇望している。
  • 德文翻译:Der Waise, in der kalten Winternacht, hockte hilflos auf der Straße zusammen, sehnte sich nach Wärme.

翻译解读

  • 英文:使用了“yearning for”来表达“渴望”,强调了孤儿对温暖的强烈愿望。
  • 日文:使用了“うめくように”来表达“嗷嗷无告”,形象地描绘了孤儿的无助状态。
  • 德文:使用了“sehnte sich nach”来表达“渴望”,传达了孤儿对温暖的深切渴望。

上下文和语境分析

句子在描述一个孤儿的悲惨处境,强调了孤儿的无助和对温暖的渴望。这种描述可能在文学作品、新闻报道或社会评论中出现,用以唤起人们对孤儿问题的关注和对社会福利的思考。

相关成语

1. 【嗷嗷无告】无告:指无处可以告贷和求救。形容身陷饥饿和困境中无处可以求援。

相关词

1. 【嗷嗷无告】 无告:指无处可以告贷和求救。形容身陷饥饿和困境中无处可以求援。

2. 【孤儿】 死了父亲的儿童~寡母; 失去父母的儿童~院。

3. 【寒冷】 冷:气候~|~的季节。

4. 【温暖】 暖和:天气~丨;他深深地感到集体的~;使感到温暖丨;党的关怀。~了灾区人民的心。

5. 【渴望】 迫切地希望:~和平|同学们都~着和这位作家见面。

6. 【蜷缩】 蜷曲紧缩。

7. 【街头】 街;街上:十字~。