
句子
那个犯罪团伙的恶行累累,恶籍盈指,最终被警方一网打尽。
意思
最后更新时间:2024-08-20 21:20:32
语法结构分析
- 主语:“那个犯罪团伙”
- 谓语:“被警方一网打尽”
- 宾语:无直接宾语,但隐含的宾语是“犯罪团伙”
- 时态:一般过去时,表示动作已经完成
- 语态:被动语态,强调动作的承受者(犯罪团伙) *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实
词汇学*
- 犯罪团伙:指一群从事非法活动的人组成的团体
- 恶行累累:形容犯罪行为非常多,罪行严重
- 恶籍盈指:形容罪行记录非常多,罪恶深重
- 一网打尽:比喻一次性彻底解决或消灭
语境理解
- 句子描述了一个犯罪团伙的严重罪行,并强调了警方最终成功地将其全部抓获。
- 这种表述常见于新闻报道或法律文件中,强调正义的胜利和法律的威严。
语用学分析
- 使用场景:新闻报道、法律文书、公共演讲等正式场合
- 效果:传达出正义最终战胜邪恶的正面信息,增强公众对法律的信任
书写与表达
- 可以改写为:“警方最终将那个恶行累累的犯罪团伙全部抓获。”
- 或者:“那个犯罪团伙的罪行记录众多,最终未能逃脱警方的法网。”
文化与*俗
- 成语:“一网打尽”源自**古代的捕鱼方法,比喻一次性彻底解决问题
- 文化意义:强调集体行动和法律的权威,符合**传统文化中对正义和秩序的追求
英/日/德文翻译
- 英文:The notorious criminal gang, with a long list of heinous crimes, was finally apprehended by the police in one fell swoop.
- 日文:その凶悪犯罪グループは、数々の悪行を重ね、最終的に警察に一斉に摘発された。
- 德文:Die berüchtigte Verbrecherbande, mit zahlreichen schrecklichen Verbrechen, wurde schließlich von der Polizei in einem Schlag gestellt.
翻译解读
- 重点单词:
- notorious (英文) / 凶悪 (日文) / berüchtigte (德文):形容词,意为“臭名昭著的”
- apprehended (英文) / 摘発された (日文) / gestellt (德文):动词,意为“逮捕”
- in one fell swoop (英文) / 一斉に (日文) / in einem Schlag (德文):短语,意为“一次性地”
上下文和语境分析
- 句子通常出现在报道犯罪案件解决的新闻中,强调警方的效率和正义的胜利。
- 在不同的文化和社会背景中,对正义和法律的看法可能有所不同,但普遍认同法律的权威和正义的必要性。
相关成语
相关词