句子
经过深入研究,科学家们一蹴而得地发现了新药物。
意思

最后更新时间:2024-08-07 21:48:15

语法结构分析

句子:“经过深入研究,科学家们一蹴而得地发现了新药物。”

  • 主语:科学家们
  • 谓语:发现了
  • 宾语:新药物
  • 状语:经过深入研究、一蹴而得地

时态:一般过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇分析

  • 经过深入研究:表示在研究方面投入了大量的时间和精力。
  • 科学家们:指从事科学研究的专业人士。
  • 一蹴而得地:形容事情迅速完成,通常用于形容意外或轻松的成功。
  • 发现:找到或认识到以前未知的事物。
  • 新药物:指新研发的药物。

同义词扩展

  • 经过深入研究:详尽研究、仔细研究
  • 发现:找到、揭示

语境分析

句子描述了科学家们在经过深入研究后,迅速且意外地发现了新药物。这个情境可能出现在科学研究的报道、新闻或学术论文中,强调了研究成果的意外性和迅速性。

语用学分析

在实际交流中,这种句子可能用于强调科学研究的成果和效率,传达出一种惊喜和成就感。语气可能是赞叹或报道性的。

书写与表达

不同句式表达

  • 科学家们经过深入研究,意外且迅速地发现了新药物。
  • 新药物的发现,是在科学家们深入研究后,一蹴而就的结果。

文化与*俗

句子中“一蹴而得地”这个表达,源自**传统文化中对于“一举成功”的赞美,体现了对于快速且有效成果的赞赏。

英/日/德文翻译

英文翻译:After in-depth research, scientists discovered a new drug with ease. 日文翻译:深い研究を経て、科学者たちは新しい薬を容易に発見しました。 德文翻译:Nach intensiver Forschung entdeckten die Wissenschaftler mit Leichtigkeit ein neues Medikament.

重点单词

  • in-depth research (深入研究)
  • discovered (发现)
  • with ease (一蹴而得地)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的时态和语态,同时使用了“with ease”来表达“一蹴而得地”。
  • 日文翻译使用了“容易に”来表达“一蹴而得地”,保持了原句的意外性和迅速性。
  • 德文翻译使用了“mit Leichtigkeit”来表达“一蹴而得地”,同样传达了轻松成功的意味。

上下文和语境分析

在科学研究的背景下,这种句子可能用于报道一项重要的科学发现,强调了研究过程的严谨性和成果的意外性。这种表达方式在科学界和新闻报道中较为常见,用于传达科学研究的进展和成就。

相关成语

1. 【一蹴而得】比喻事情轻而易举,一下子就成功。同“一蹴而就”。

相关词

1. 【一蹴而得】 比喻事情轻而易举,一下子就成功。同“一蹴而就”。

2. 【发现】 经过研究、探索等,看到或找到前人没有看到的事物或规律:~新的基本粒子|有所发明,有所~,有所创造;发觉:这两天,我~他好像有什么心事。

3. 【科学家】 从事科学研究工作有一定成就的人。

4. 【药物】 能防治疾病﹑病虫害等的物品。