句子
经过深入研究,科学家们一蹴而得地发现了新药物。
意思
最后更新时间:2024-08-07 21:48:15
语法结构分析
句子:“经过深入研究,科学家们一蹴而得地发现了新药物。”
- 主语:科学家们
- 谓语:发现了
- 宾语:新药物
- 状语:经过深入研究、一蹴而得地
时态:一般过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇分析
- 经过深入研究:表示在研究方面投入了大量的时间和精力。
- 科学家们:指从事科学研究的专业人士。
- 一蹴而得地:形容事情迅速完成,通常用于形容意外或轻松的成功。
- 发现:找到或认识到以前未知的事物。
- 新药物:指新研发的药物。
同义词扩展:
- 经过深入研究:详尽研究、仔细研究
- 发现:找到、揭示
语境分析
句子描述了科学家们在经过深入研究后,迅速且意外地发现了新药物。这个情境可能出现在科学研究的报道、新闻或学术论文中,强调了研究成果的意外性和迅速性。
语用学分析
在实际交流中,这种句子可能用于强调科学研究的成果和效率,传达出一种惊喜和成就感。语气可能是赞叹或报道性的。
书写与表达
不同句式表达:
- 科学家们经过深入研究,意外且迅速地发现了新药物。
- 新药物的发现,是在科学家们深入研究后,一蹴而就的结果。
文化与*俗
句子中“一蹴而得地”这个表达,源自**传统文化中对于“一举成功”的赞美,体现了对于快速且有效成果的赞赏。
英/日/德文翻译
英文翻译:After in-depth research, scientists discovered a new drug with ease. 日文翻译:深い研究を経て、科学者たちは新しい薬を容易に発見しました。 德文翻译:Nach intensiver Forschung entdeckten die Wissenschaftler mit Leichtigkeit ein neues Medikament.
重点单词:
- in-depth research (深入研究)
- discovered (发现)
- with ease (一蹴而得地)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的时态和语态,同时使用了“with ease”来表达“一蹴而得地”。
- 日文翻译使用了“容易に”来表达“一蹴而得地”,保持了原句的意外性和迅速性。
- 德文翻译使用了“mit Leichtigkeit”来表达“一蹴而得地”,同样传达了轻松成功的意味。
上下文和语境分析
在科学研究的背景下,这种句子可能用于报道一项重要的科学发现,强调了研究过程的严谨性和成果的意外性。这种表达方式在科学界和新闻报道中较为常见,用于传达科学研究的进展和成就。
相关成语
相关词