句子
在复杂的社会中,心无城府的人往往显得格外珍贵。
意思
最后更新时间:2024-08-20 11:39:45
1. 语法结构分析
句子:“在复杂的社会中,心无城府的人往往显得格外珍贵。”
- 主语:心无城府的人
- 谓语:显得
- 宾语:格外珍贵
- 状语:在复杂的社会中
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 心无城府:指人心地单纯,没有心机。
- 复杂:多方面的,难以理解的。
- 社会:人类生活的共同体。
- 显得:表现出某种特征或状态。
- 格外:特别,超出一般。
- 珍贵:价值高,值得珍视。
同义词扩展:
- 心无城府:单纯、天真、率真
- 复杂:繁杂、错综、纷繁
- 珍贵:宝贵、珍稀、贵重
3. 语境理解
句子强调在复杂的社会环境中,那些心地单纯、没有心机的人显得特别珍贵。这种观点可能源于对现代社会人际关系复杂性的反思,以及对真诚、纯真品质的向往。
4. 语用学研究
- 使用场景:这句话可能在讨论人际关系、社会现象或个人品质时使用。
- 礼貌用语:无直接关联,但传达了一种对纯真品质的尊重。
- 隐含意义:呼吁人们在复杂的社会中保持真诚和纯真。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 在纷繁的社会里,那些心地单纯的人显得尤为珍贵。
- 复杂的社会使得心无城府的人显得特别宝贵。
. 文化与俗
- 文化意义:这句话反映了**传统文化中对“君子坦荡荡”的推崇,即崇尚真诚、直率的人格特质。
- 相关成语:“君子之交淡如水”(君子之间的交往像水一样清澈)。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:In a complex society, people who are guileless often appear exceptionally precious.
日文翻译:複雑な社会では、心に策謀のない人々は特に貴重であるように見える。
德文翻译:In einer komplexen Gesellschaft erscheinen diejenigen, die ohne List sind, oft besonders wertvoll.
重点单词:
- guileless (英) / 策謀のない (日) / ohne List (德):无心机的,单纯的。
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意境,强调了“无心机”的人在复杂社会中的珍贵性。
- 日文翻译使用了“策謀のない”来表达“心无城府”,传达了同样的含义。
- 德文翻译中的“ohne List”也准确地表达了“无心机”的意思。
上下文和语境分析:
- 这句话可能在讨论社会现象、人际关系或个人品质时使用,强调在复杂的社会环境中保持真诚和纯真的重要性。
相关成语
1. 【心无城府】城府:城市和官署,指难以揣度的心机。比喻胸怀坦荡,无所隐藏。
相关词