句子
在辩论赛中,双方辩手激烈争论,几乎要大打出手。
意思
最后更新时间:2024-08-15 19:11:54
语法结构分析
句子“在辩论赛中,双方辩手激烈争论,几乎要大打出手。”的语法结构如下:
- 主语:双方辩手
- 谓语:争论
- 宾语:无明确宾语,争论是及物动词,但在这里是自足的。
- 状语:在辩论赛中(地点状语),激烈(程度状语),几乎要大打出手(结果状语)
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 辩论赛:debate competition
- 双方辩手:both sides of the debaters
- 激烈争论:heated argument
- 几乎要大打出手:almost came to blows
同义词:
- 激烈争论:fierce debate, intense discussion
- 几乎要大打出手:on the verge of fighting, close to physical confrontation
反义词:
- 激烈争论:calm discussion, peaceful negotiation
- 几乎要大打出手:avoid physical conflict, keep cool
语境理解
句子描述了一个紧张的辩论场景,双方辩手之间的争论非常激烈,几乎到了要动手的程度。这种描述通常用于强调辩论的激烈程度和双方情绪的激动。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于描述一个非常紧张的辩论场景,强调双方的情绪激动和争论的激烈程度。这种描述可能会引起听众的兴趣,也可能用于警示或批评过于激烈的辩论行为。
书写与表达
不同句式表达相同意思:
- 在辩论赛中,双方辩手的争论异常激烈,几乎到了要动手的边缘。
- 辩论赛中,双方辩手的争论如此激烈,以至于几乎要大打出手。
文化与习俗
辩论赛是一种常见的学术和文化活动,旨在通过理性讨论和论证来解决问题。然而,当争论变得过于激烈时,可能会违背辩论的初衷,即通过理性交流来达成共识。这种描述可能反映了对于辩论文化和行为规范的反思。
英/日/德文翻译
英文翻译:In the debate competition, the debaters from both sides engaged in a heated argument, almost coming to blows.
日文翻译:ディベートコンペティションで、両方のディベーターは激しい議論になり、ほとんど殴り合いそうになった。
德文翻译:Im Debattenwettbewerb haben die Redner beider Seiten einen heftigen Streit geführt, fast zu Schlägen gekommen.
重点单词:
- debate competition:ディベートコンペティション(でぃべーとこんぺてぃしょん)
- heated argument:激しい議論(はげしいぎろん)
- almost came to blows:ほとんど殴り合いそうになった(ほとんどなぐりあいそうになった)
翻译解读:
- 英文翻译准确传达了原文的紧张氛围和激烈程度。
- 日文翻译保留了原文的情感强度和场景描述。
- 德文翻译同样传达了辩论的激烈和双方情绪的激动。
上下文和语境分析:
- 在辩论赛中,双方辩手的激烈争论可能是因为对某个议题的立场非常坚定,或者是因为辩论的规则和压力导致情绪失控。这种描述强调了辩论的紧张和激烈,同时也可能引发对于辩论文化和行为规范的反思。
相关成语
1. 【大打出手】打出手:戏曲中的一种武打技术,一出剧中的主要人物与多个对手相打,形成种种武打场面。比喻逞凶打人或殴斗。
相关词