句子
心劳意攘的状态让他在工作中频频出错,影响了团队的整体表现。
意思

最后更新时间:2024-08-20 10:21:26

语法结构分析

句子:“心劳意攘的状态让他在工作中频频出错,影响了团队的整体表现。”

  • 主语:“心劳意攘的状态”
  • 谓语:“让”、“影响”
  • 宾语:“他在工作中频频出错”、“团队的整体表现”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 心劳意攘:形容内心疲惫、思绪纷乱的状态。
  • 状态:指某种情况或条件。
  • :使役动词,表示导致某种结果。
  • 频频:频繁地。
  • 出错:犯错误。
  • 影响:对某事物产生作用或效果。
  • 团队:一群共同工作的人。
  • 整体表现:整个团队或集体的表现。

语境理解

句子描述了一个人因为内心疲惫和思绪纷乱而在工作中频繁犯错,这种错误进而影响了整个团队的表现。这种情况可能在高压力或长时间工作的环境中常见。

语用学分析

  • 使用场景:工作环境、团队讨论、绩效评估等。
  • 礼貌用语:句子本身较为客观,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
  • 隐含意义:可能暗示需要关注员工的心理健康和工作压力。

书写与表达

  • 不同句式
    • “由于心劳意攘的状态,他在工作中频频出错,这影响了团队的整体表现。”
    • “团队的整体表现受到了他在工作中频频出错的影响,而这源于他心劳意攘的状态。”

文化与*俗

  • 文化意义:“心劳意攘”反映了**文化中对内心状态的关注,强调心理健康的重要性。
  • 相关成语:“心力交瘁”、“心烦意乱”

英/日/德文翻译

  • 英文:The state of mental fatigue and confusion causes him to make frequent mistakes at work, affecting the overall performance of the team.
  • 日文:精神的な疲労と混乱の状態が、彼に仕事で頻繁にミスをさせ、チームの全体的なパフォーマンスに影響を与えている。
  • 德文:Der Zustand geistiger Erschöpfung und Verwirrung führt dazu, dass er bei der Arbeit häufig Fehler macht und die Gesamtleistung des Teams beeinträchtigt.

翻译解读

  • 重点单词
    • mental fatigue (英文) / 精神的な疲労 (日文) / geistiger Erschöpfung (德文):心理疲劳
    • confusion (英文) / 混乱 (日文) / Verwirrung (德文):混乱
    • frequent mistakes (英文) / 頻繁にミス (日文) / häufig Fehler (德文):频繁出错
    • overall performance (英文) / 全体的なパフォーマンス (日文) / Gesamtleistung (德文):整体表现

上下文和语境分析

句子可能在讨论工作效率、团队合作或员工福利的上下文中出现。它强调了心理状态对工作表现的影响,提示在管理中应关注员工的心理健康和工作环境。

相关成语

1. 【心劳意攘】心慌意乱。心里着慌,乱了主意。

相关词

1. 【团队】 具有某种性质的集体;团体:体育~|旅游~。

2. 【影响】 干扰、吸引而发生效应玩归玩,别影响学习|受环境的影响|以你的言行去影响他; 没有根据的影响附会之谈|言之凿凿,无一字依傍影响; 踪影;消息茫然不得影响。

3. 【心劳意攘】 心慌意乱。心里着慌,乱了主意。

4. 【整体】 指整个集体或整个事物的全部。

5. 【状态】 人或事物表现出来的形态:心理~|液体~|病人处于昏迷~。

6. 【频频】 副词。表示连续发生贵宾们频频点头,表示赞许。