句子
那次海难后,海岸边尸横遍野,救援人员忙得不可开交。
意思

最后更新时间:2024-08-19 09:15:29

语法结构分析

句子:“那次海难后,海岸边尸横遍野,救援人员忙得不可开交。”

  • 主语:“海岸边”和“救援人员”
  • 谓语:“尸横遍野”和“忙得不可开交”
  • 宾语:无明显宾语,但“尸横遍野”描述了海岸边的情景,“忙得不可开交”描述了救援人员的状态。
  • 时态:过去时,表示发生在过去的**。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 那次海难:指特定的一次海上灾难。
  • 海岸边:海边的地方。
  • 尸横遍野:形容尸体遍布各处,场面惨烈。
  • 救援人员:参与救援工作的人员。
  • 忙得不可开交:形容非常忙碌,无法应付。

语境理解

  • 句子描述了一次海难后的惨状和救援人员的忙碌状态,反映了灾难的严重性和救援工作的紧迫性。
  • 文化背景和社会*俗可能影响对“尸横遍野”这一描述的感受,不同文化对死亡和灾难的表达方式有所不同。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述灾难后的场景,传达了紧急和悲惨的情感。
  • 隐含意义:灾难的严重性和救援工作的艰巨性。

书写与表达

  • 可以改写为:“海难发生后,海岸上遍布尸体,救援人员忙得无法停歇。”
  • 或者:“在那次海难之后,海岸边满是尸体,救援人员忙得不可开交。”

文化与*俗

  • “尸横遍野”在**文化中常用来形容战争或灾难后的惨状,反映了人们对死亡的敬畏和对灾难的悲痛。
  • 可能相关的成语:“血流成河”、“生灵涂炭”等。

英/日/德文翻译

  • 英文:After the shipwreck, the coast was strewn with corpses, and the rescue workers were extremely busy.
  • 日文:あの海難事故の後、海岸には死体があちこちに散らばっており、救助隊員は非常に忙しかった。
  • 德文:Nach dem Schiffsunglück war die Küste mit Leichen übersät, und die Rettungskräfte waren äußerst beschäftigt.

翻译解读

  • 英文:强调了海难后的惨状和救援人员的忙碌。
  • 日文:使用了“散らばって”来描述尸体的分布,传达了混乱和悲惨的氛围。
  • 德文:使用了“übersät”来描述尸体的遍布,强调了场景的惨烈。

上下文和语境分析

  • 句子在描述灾难后的场景,上下文可能包括海难的原因、救援工作的进展、受影响的人群等。
  • 语境中可能涉及对灾难的反思、救援工作的评价以及对受灾者的同情。
相关成语

1. 【不可开交】 开:打开,解开;交:相错,纠缠。形容没法解开或摆脱。

2. 【尸横遍野】 尸体到处横着。形容死者极多。

相关词

1. 【不可开交】 开:打开,解开;交:相错,纠缠。形容没法解开或摆脱。

2. 【尸横遍野】 尸体到处横着。形容死者极多。

3. 【救援】 援救。

4. 【海难】 船舶在海上所发生的灾难,如失火、沉没等。