最后更新时间:2024-08-09 03:03:14
语法结构分析
- 主语:“那个作家”
- 谓语:“背负了”、“理解了”
- 宾语:“不白之冤”、“文章的真实意图”
- 时态:过去时(“背负了”、“理解了”)
- 语态:被动语态(“背负了不白之冤”) *. 句型:陈述句
词汇学*
- 那个作家:指特定的某位作家。
- 因为:表示原因。
- 一篇:数量词,指一篇文章。
- 被误解:被动语态,表示文章被错误理解。
- 文章:指书面作品。 *. 背负:承担,这里指承受不公正的指责。
- 不白之冤:指无辜受到的冤屈。
- 直到:表示时间上的转折。
- 读者:文章的阅读者。
- 理解:明白,领悟。
- 真实意图:文章原本的、真正的目的或含义。
语境理解
- 特定情境:这个句子描述了一个作家因为一篇文章被误解而遭受冤屈,直到读者最终理解了文章的真实意图,冤屈才得以澄清。
- 文化背景:在文学和媒体领域,误解和澄清是常见的主题,反映了社会对****和表达准确性的关注。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可能在讨论文学作品、媒体传播或社会**时使用,强调误解的负面影响和理解的重要性。
- 礼貌用语:句子本身较为中性,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
- 隐含意义:句子隐含了对****和表达准确性的重视。
书写与表达
- 不同句式:
- “直到文章的真实意图被读者理解,那个作家才摆脱了不白之冤。”
- “那个作家因一篇被误解的文章而蒙受不白之冤,这一情况持续到读者领悟了文章的真实意图。”
文化与*俗
- 文化意义:“不白之冤”是**文化中常用的表达,强调无辜受冤的情感。
- 相关成语:“冤有头,债有主”(冤屈有其根源,责任有其主体)。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"The author bore an undeserved stigma because of an article that was misunderstood, until readers grasped the true intent of the article."
- 日文翻译:"その作家は、誤解された記事のために不当な汚名を着せられ、読者が記事の真の意図を理解するまでそれを負わされた。"
- 德文翻译:"Der Autor trug eine unverdiente Schmach aufgrund eines missverstandenen Artikels, bis die Leser die wahre Absicht des Artikels erfassten."
翻译解读
- 重点单词:
- undeserved stigma (英) / 不当な汚名 (日) / unverdiente Schmach (德):不白之冤
- misunderstood (英) / 誤解された (日) / missverstandenen (德):被误解
- true intent (英) / 真の意図 (日) / wahre Absicht (德):真实意图
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能在讨论文学作品、媒体传播或社会**时使用,强调误解的负面影响和理解的重要性。
- 语境:在文学和媒体领域,误解和澄清是常见的主题,反映了社会对****和表达准确性的关注。
1. 【不白之冤】白:搞清楚。没有得到辩白或洗刷的冤屈。
1. 【不白之冤】 白:搞清楚。没有得到辩白或洗刷的冤屈。
2. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。
3. 【因为】 连词。表示原因或理由。
4. 【意图】 希望达到某种目的的打算。
5. 【文章】 单独成篇的文字作品写文章; 文辞文章尔雅,训辞深厚; 礼乐制度考文章,改正朔; 花纹色彩五色文章; 比喻隐含的意思话中另有文章; 比喻可做的事;可用的办法还有文章可做|抓住一点大做文章。
6. 【理解】 懂;了解互相~ㄧ加深~ㄧ你的意思我完全 ~。
7. 【直到】 径直抵达; 一直到(多指时间)。
8. 【真实】 跟客观事实相符合;不假; 真心实意; 确切清楚。
9. 【背负】 用脊背驮~着衣包; 担负~重任ㄧ~着人民的希望。
10. 【误解】 理解得不正确; 不正确的理解。
11. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。