最后更新时间:2024-08-10 18:46:27
语法结构分析
句子:“伴食中书这个职位听起来很高大上,但实际上只是个摆设,没有什么实际作用。”
- 主语:“伴食中书这个职位”
- 谓语:“听起来”、“是”、“有”
- 宾语:“高大上”、“摆设”、“实际作用”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 伴食中书:指一个职位或角色,听起来很有权威或重要性。
- 高大上:形容词,表示高端、大气、上档次。
- 摆设:名词,指表面上看起来有用但实际上没有实际功能的东西。
- 实际作用:名词,指实际的功能或效果。
语境理解
- 句子表达了对“伴食中书”这个职位的评价,认为它虽然听起来很有权威,但实际上并没有实际的作用。
- 这种评价可能出现在对组织结构、职位设置或社会现象的讨论中。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于批评或讽刺某些职位或角色的虚有其表。
- 使用这种表达时,语气可能带有一定的讽刺或不满。
书写与表达
- 可以改写为:“尽管伴食中书这个职位听起来很高端,但实际上它只是一个形式上的存在,缺乏实际的功能。”
- 或者:“伴食中书这个职位虽然听起来很有分量,但实际上它只是一个空壳,没有真正的效用。”
文化与习俗
- “伴食中书”可能是一个特定的职位名称,需要结合具体的文化背景来理解。
- “高大上”和“摆设”都是现代汉语中常用的词汇,反映了当代社会对职位和角色的评价标准。
英/日/德文翻译
- 英文:The position of "伴食中书" sounds very prestigious, but in reality, it's just a decoration with no real function.
- 日文:「伴食中書」というポジションは聞こえは立派だが、実際にはただの飾りで、実用的な役割は何もない。
- 德文:Die Position "伴食中书" klingt sehr ehrgeizig, aber in Wirklichkeit ist sie nur ein Schmuckstück ohne wirkliche Funktion.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的讽刺意味,使用“prestigious”和“decoration”来传达“高大上”和“摆设”的含义。
- 日文翻译使用了“立派”和“飾り”来表达相似的意思。
- 德文翻译使用了“ehrgeizig”和“Schmuckstück”来传达原句的含义。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论组织结构、职位设置或社会现象时出现,用于批评某些职位或角色的虚有其表。
- 在不同的文化和社会背景下,对“伴食中书”这个职位的评价可能会有所不同。
1. 【伴食中书】指执政大臣庸懦而不堪任事。
1. 【什么】 代词。指所要问的事物什么人|干什么|说什么哪? 2.表示不定指什么时候来都行|有什么吃什么; 用疑问词表示不满、惊讶等这是什么话|什么玩意儿|什么!你还要去!
2. 【伴食中书】 指执政大臣庸懦而不堪任事。
3. 【实际】 客观存在的事物或情况:一切从~出发|理论联系~;实有的;具体的:举一个~的例子来说明|~工作|~行动;合乎事实的:这种想法不~|计划订得很~。
4. 【实际上】 其实(多含转折意):他说听懂了,~并没有懂|她看起来不过二十四五岁,~已经三十出头了。
5. 【摆设】 把物品(多指艺术品)按照审美观点安放:屋子里~得很整齐。
6. 【职位】 官位;官衔; 机关或团体中执行一定职务的位置。
7. 【起来】 起床; 借指病愈; 起立;站起; 奋起;站出来;挺身而出; 起身来到; 发生;产生; 兴盛;兴起; 建造完成; 搜取出来;挖出来; 从……以来;开始。 1用在动词或形容词后,表示动作或情况开始并且递进; 表示比较; 用在动词后,表示向上; 用在动词后,表示动作完成或达到目的。
8. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。