
句子
那位作家在得知自己的书被出版社拒绝出版后,心碎胆裂,几乎放弃了写作。
意思
最后更新时间:2024-08-20 12:40:21
1. 语法结构分析
- 主语:那位作家
- 谓语:心碎胆裂,几乎放弃了写作
- 宾语:无直接宾语,但间接宾语为“自己的书”
- 时态:一般过去时(得知、心碎胆裂、放弃)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 那位作家:指特定的某位作家,强调个体性。
- 得知:了解或获悉某事,通常用于正式或重要的消息。
- 自己的书:强调书的所有权和个性化。
- 出版社:负责书籍出版的机构。
- 拒绝出版:不同意或不接受出版某书。
- 心碎胆裂:形容极度悲伤和震惊,情感上的崩溃。
- 几乎:表示接近某种状态,但未完全达到。
- 放弃:停止或不再继续某事。
- 写作:创作文学作品的行为。
3. 语境理解
- 句子描述了一位作家在得知自己的书被拒绝出版后的心理反应。这种情境在出版界很常见,反映了作家与出版社之间的紧张关系和出版的不确定性。
- 文化背景中,出版被视为一种认可和成功的标志,因此被拒绝出版可能会对作家的自尊和职业信心造成打击。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于安慰或鼓励那些遭遇类似挫折的作家。
- 隐含意义:尽管遭遇挫折,但仍有希望和可能性重新开始。
- 语气:同情和鼓励。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“在得知出版被拒后,那位作家几乎放弃了写作,心碎胆裂。”
- 或者:“那位作家的心几乎碎了,当她得知自己的书未能通过出版社的审核。”
. 文化与俗
- 句子反映了出版业中的竞争和文化价值观,即出版被视为一种社会认可。
- 相关成语:“心碎胆裂”在**文化中常用来形容极度的悲伤和失望。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:After learning that his book was rejected by the publisher, the author was heartbroken and almost gave up writing.
- 日文翻译:出版社に自分の本が出版拒否されたことを知ったあと、その作家は心を痛め、ほとんど執筆をあきらめかけた。
- 德文翻译:Nachdem er erfahren hatte, dass sein Buch vom Verlag abgelehnt wurde, war der Autor zutiefst verletzt und wollte fast aufhören zu schreiben.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的情感强度和时态一致性。
- 日文翻译使用了“心を痛め”来表达“心碎”,保留了情感的深度。
- 德文翻译中的“zutiefst verletzt”准确传达了“心碎胆裂”的情感状态。
上下文和语境分析
- 句子在上下文中可能用于讨论作家的心理韧性或出版业的挑战。
- 语境中,这种描述有助于理解作家在职业道路上的心理压力和挑战。
相关成语
1. 【心碎胆裂】 吓破了心和胆。形容受到极大的惊吓。
相关词