句子
新闻报道的那场火灾,现场的惨状真是怵目惊心。
意思
最后更新时间:2024-08-20 19:02:13
语法结构分析
句子:“[新闻报道的那场火灾,现场的惨状真是怵目惊心。]”
- 主语:“现场的惨状”
- 谓语:“是”
- 宾语:“怵目惊心”
- 定语:“新闻报道的那场火灾”(修饰“现场的惨状”)
- 状语:无明显状语,但“真是”可以看作是加强语气的状语。
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 新闻报道:指通过新闻媒体传播的信息。
- 那场火灾:特指某一次具体的火灾**。
- 现场:**发生的地点。
- 惨状:悲惨的景象或情况。
- 怵目惊心:形容景象极其悲惨,令人震惊。
同义词:
- 惨状:惨景、悲惨景象
- 怵目惊心:触目惊心、惊心动魄
语境理解
句子描述了通过新闻报道得知的一次火灾,其现场的景象非常悲惨,给人以强烈的视觉和心理冲击。这种描述通常用于强调的严重性和对人的影响。
语用学分析
句子在实际交流中用于表达对某一**的震惊和同情。使用“怵目惊心”这样的成语,增强了表达的情感色彩,使听者能够更加深刻地感受到说话者的情绪。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- “那场被新闻报道的火灾,其现场的景象令人触目惊心。”
- “新闻报道中的火灾现场,其惨状真是令人震惊。”
文化与*俗
“怵目惊心”是一个汉语成语,源自古代文学作品,用于形容极其悲惨的景象。这个成语的使用反映了汉语中对于强烈情感表达的偏好。
英/日/德文翻译
英文翻译:“The scene of the fire reported in the news is truly horrifying.”
日文翻译:“ニュースで報道されたあの火事の現場は、本当に目を覆いたくなるほど惨状だ。”
德文翻译:“Die Szene des in den Nachrichten gemeldeten Feuers ist wirklich erschütternd.”
翻译解读
- 英文:使用了“truly horrifying”来表达“怵目惊心”的意思。
- 日文:使用了“目を覆いたくなるほど”来表达强烈的视觉冲击。
- 德文:使用了“wirklich erschütternd”来表达震惊的感觉。
上下文和语境分析
句子通常出现在新闻报道或讨论中,用于强调某一**的严重性和对公众的影响。在不同的文化和社会背景下,对于“怵目惊心”这样的表达可能会有不同的理解和反应。
相关成语
1. 【怵目惊心】看见某种严重情况,心里感到震惊。
相关词