句子
那个政治家因为贪污腐败,最终成了千夫所指,失去了所有的支持。
意思

最后更新时间:2024-08-13 16:56:50

语法结构分析

  1. 主语:“那个政治家”
  2. 谓语:“成了”
  3. 宾语:“千夫所指”
  4. 状语:“因为贪污腐败”,“最终”,“失去了所有的支持”

句子时态为一般过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 那个政治家:指特定的政治人物。
  2. 因为:表示原因。
  3. 贪污腐败:指非法占有公共财物或滥用职权。
  4. 最终:表示结果或结局。
  5. 成了:表示状态的转变。 *. 千夫所指:比喻受到众人的指责。
  6. 失去了:表示失去某物。
  7. 所有的支持:指全部的公众或政治支持。

语境理解

句子描述了一个政治家因贪污腐败而失去公众支持的情景。这种行为在任何文化和社会中都是不被接受的,因此这个句子在多种情境中都具有普遍性。

语用学分析

句子在实际交流中用于批评和谴责不道德的政治行为。语气强烈,表达了对贪污腐败行为的强烈不满和谴责。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 由于贪污腐败,那位政治家最终被众人唾弃,失去了所有支持。
  • 那位政治家因贪污腐败而声名狼藉,最终失去了公众的信任。

文化与*俗

“千夫所指”这个成语源自古代,意指受到众人的指责。这个成语在文化中常用来形容一个人因某种行为而受到广泛的谴责。

英/日/德文翻译

英文翻译:That politician, due to corruption and embezzlement, eventually became the target of public condemnation and lost all support.

日文翻译:その政治家は、汚職と横領のため、最終的には万人の非難の的となり、すべての支持を失った。

德文翻译:Dieser Politiker, wegen Korruption und Unterschlagung, wurde schließlich das Ziel von öffentlicher Verurteilung und verlor jegliche Unterstützung.

翻译解读

在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即政治家因贪污腐败而失去公众支持。每种语言的表达方式略有不同,但都传达了强烈的谴责意味。

上下文和语境分析

句子在任何讨论政治腐败和道德败坏的上下文中都适用。它强调了公众对不道德行为的普遍反感,并暗示了这种行为对个人声誉和职业生涯的毁灭性影响。

相关成语

1. 【千夫所指】为众人所指责。形容触犯众怒。

相关词

1. 【千夫所指】 为众人所指责。形容触犯众怒。

2. 【失去】 消失;失掉。

3. 【支持】 撑住;勉强维持在压力面前,他有点支持不住了|他知道城中粮食不多,最多支持一个月; 支援;赞助互相支持|支持世界人民争取和平的斗争; 照料;应付家中自有兄弟支持,不必挂怀|叫道人支持这些轿夫马夫,上下人等。

4. 【政治家】 有政治见识和政治才能并从事政治活动的人。多指国家﹑政党的领导人物。