最后更新时间:2024-08-13 14:59:14
语法结构分析
句子:“这位武术大师精通十八般武艺,每次表演都让观众叹为观止。”
- 主语:这位武术大师
- 谓语:精通、让
- 宾语:十八般武艺、观众
- 定语:这位、每次
- 状语:每次表演
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 武术大师:指在武术领域有极高造诣的人。
- 精通:熟练掌握,达到很高的水平。
- 十八般武艺:泛指各种武术技能。
- 表演:展示技艺的活动。
- 叹为观止:形容所见事物好到极点,令人赞叹不已。
语境理解
句子描述了一位武术大师的高超技艺,以及他的表演给观众带来的震撼和赞叹。这种描述通常出现在介绍武术表演、武术比赛或武术大师的传记中。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬某人的技艺高超,或者在介绍某人的成就时使用。语气是赞赏和敬佩的。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这位武术大师对十八般武艺了如指掌,他的每一次表演都令观众赞叹不已。
- 观众每次观看这位武术大师的表演,都会被他的十八般武艺所折服。
文化与*俗
- 十八般武艺:源自**传统文化,指武术中的各种技能。
- 叹为观止:出自《左传·襄公二十九年》,原文是“观止矣”,后演变为“叹为观止”。
英/日/德文翻译
- 英文:This martial arts master is proficient in all eighteen weapons, and every performance leaves the audience in awe.
- 日文:この武道の大家は十八般の武芸に精通しており、彼の毎回の演技は観客を感嘆させる。
- 德文:Dieser Meister des Kampfsports beherrscht alle achtzehn Kampfkünste und jede seiner Darbietungen lässt das Publikum sprachlos zurück.
翻译解读
- 英文:强调了大师的技艺和对观众的深远影响。
- 日文:使用了“武道の大家”来强调大师的地位,以及“感嘆させる”来表达观众的赞叹。
- 德文:使用了“Meister des Kampfsports”来指代大师,以及“lässt das Publikum sprachlos zurück”来描述观众的反应。
上下文和语境分析
句子通常出现在介绍武术大师的技艺、武术表演的报道或评论中。在不同的语境中,句子的重点可能会有所不同,但总体上都是为了突出大师的技艺和对观众的震撼效果。
1. 【十八般武艺】 ①使用十八般兵器的本领。亦泛指多种武艺。②比喻多种技能。
2. 【叹为观止】 叹:赞赏;观止:看到这里就够了。指赞美所见到的事物好到了极点。
3. 【大师】 在学问或艺术上有很深的造诣,为大家所尊崇的人:艺术~;某些棋类运动的等级称号:国际象棋特级~;对和尚的尊称。
4. 【武术】 又称武艺”、国术”。中国传统体育运动。由踢、打、摔、拿、跌、劈、击、刺等攻防格斗动作按一定运动规律编组而成。分套路和对抗两种形式。前者又分为拳术和兵器术;后者可分为散手、推手、长兵、短兵等。武术的风格、流派,按地理分布有南派、北派之分;按山岳可分为少林、武当、峨眉等派;按运动特点和技术形态有内家、外家,长拳、短拳之分。
5. 【精通】 对学问、技术或业务有透彻的了解并熟练地掌握~医理。
6. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。
7. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。