句子
孩子们在玩耍时,因为一句无心的话惟口兴戎,最后闹得不欢而散。
意思

最后更新时间:2024-08-21 01:14:49

语法结构分析

句子:“孩子们在玩耍时,因为一句无心的话惟口兴戎,最后闹得不欢而散。”

  • 主语:孩子们
  • 谓语:玩耍、闹得
  • 宾语:无具体宾语,但“不欢而散”可视为结果状语
  • 状语:在玩耍时、因为一句无心的话、最后
  • 时态:一般现在时(假设描述的是一个普遍现象)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 孩子们:指儿童,主语。
  • 玩耍:动词,表示游戏或娱乐。
  • 无心的话:无意中说的话,可能引起误解或冲突。
  • 惟口兴戎:成语,意为因为一句话而引起争端。
  • 闹得:动词,表示导致某种结果。
  • 不欢而散:成语,意为不愉快地结束,各自离开。

语境理解

  • 句子描述了孩子们在玩耍时,因为一句无心的话引发了争执,最终导致大家不愉快地分开。
  • 这种情境在儿童游戏中较为常见,反映了言语的力量和沟通的重要性。

语用学研究

  • 句子在实际交流中强调了言语的潜在影响,提醒人们在交流中要注意言辞。
  • “惟口兴戎”和“不欢而散”都隐含了言语的负面效果,提示在社交场合中应避免无心之失。

书写与表达

  • 可以改写为:“孩子们在游戏中,因一句无心之言引发争执,最终不欢而散。”
  • 或者:“一句无心的话在孩子们玩耍时引发了争端,最终导致大家不愉快地分开。”

文化与习俗

  • “惟口兴戎”和“不欢而散”都是中文成语,反映了中华文化中对言语影响的重视。
  • 这些成语在日常交流中常被用来提醒人们注意言辞,避免不必要的冲突。

英/日/德文翻译

  • 英文:While playing, the children got into a quarrel over an inadvertent remark, and eventually parted on bad terms.
  • 日文:子供たちが遊んでいるとき、無意識のうちに言った一言が争いを引き起こし、最終的に不愉快な別れ方をした。
  • 德文:Während sie spielten, entstand ein Streit über ein unbedachtes Wort, und schließlich trennten sie sich unter unangenehmen Umständen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了无心之言的负面影响。
  • 日文翻译使用了“無意識のうちに言った一言”来表达“无心的话”,并使用了“不愉快な別れ方”来表达“不欢而散”。
  • 德文翻译使用了“unbedachtes Wort”来表达“无心的话”,并使用了“unter unangenehmen Umständen”来表达“不欢而散”。

上下文和语境分析

  • 句子在描述一个具体的社交场景,强调了言语在人际关系中的重要性。
  • 在不同的文化和社会习俗中,对言语的重视程度可能有所不同,但普遍认为言语能够影响人际关系和社交结果。
相关成语

1. 【不欢而散】散:离开,分手。很不愉快地分手。

2. 【惟口兴戎】指口舌惹出是非。多用来劝戒别人说话要谨慎。

相关词

1. 【不欢而散】 散:离开,分手。很不愉快地分手。

2. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。

3. 【惟口兴戎】 指口舌惹出是非。多用来劝戒别人说话要谨慎。

4. 【无心】 没有心思:他心里有事,~再看电影;不是故意的:~插柳柳成行。

5. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

6. 【玩耍】 玩赏;进行娱乐活动; 指娱乐活动; 指玩弄女性。