句子
新餐厅开张的消息一经传播,户告人晓,食客们纷纷前来品尝。
意思

最后更新时间:2024-08-21 08:09:25

语法结构分析

句子:“[新餐厅开张的消息一经传播,户告人晓,食客们纷纷前来品尝。]”

  • 主语:“新餐厅开张的消息”
  • 谓语:“传播”、“告人晓”、“前来品尝”
  • 宾语:无直接宾语,但“告人晓”中的“人”可以视为间接宾语
  • 时态:一般现在时(表示当前或普遍情况)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 新餐厅:指新开业的餐厅
  • 开张:开业的意思
  • 消息:信息或通知
  • 传播:广泛散布或传递
  • 户告人晓:意为家家户户都知道,广泛传播
  • 食客:指经常外出就餐的人
  • 纷纷:形容许多人或事物接连不断地出现或进行
  • 前来:来到某个地方
  • 品尝:尝试食物的味道

语境理解

  • 句子描述了一个新餐厅开业的消息迅速传播,吸引了众多食客前来尝试其食物。
  • 这种情况下,通常意味着餐厅的口碑或宣传做得很好,或者食物本身具有吸引力。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述一个新餐厅开业的热闹场面。
  • 使用“户告人晓”强调了消息传播的广泛性和迅速性。
  • “食客们纷纷前来品尝”则展示了餐厅的受欢迎程度。

书写与表达

  • 可以改写为:“新餐厅开业的消息迅速传遍了大街小巷,吸引了众多食客前来尝试。”
  • 或者:“新餐厅的开业消息不胫而走,食客们络绎不绝地前来品尝。”

文化与*俗

  • “户告人晓”是一个成语,源自**古代,意为消息传遍家家户户。
  • 在**文化中,新餐厅开业通常会有一定的宣传活动,以吸引顾客。

英/日/德文翻译

  • 英文:As soon as the news of the new restaurant opening spread, it became known to everyone, and food enthusiasts flocked to taste it.
  • 日文:新しいレストランがオープンしたというニュースが広がると、みんなが知って、食通たちが続々と味わいに来た。
  • 德文:Sobald die Nachricht von der Eröffnung des neuen Restaurants verbreitet wurde, war sie allen bekannt, und Essensliebhaber strömten hin, um es zu probieren.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的动态感和广泛传播的意味。
  • 日文翻译使用了“食通”来指代食客,强调了对美食有鉴赏力的人。
  • 德文翻译中的“Essensliebhaber”直接翻译为“食物爱好者”,与“食客”意思相近。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在新闻报道、社交媒体或餐厅宣传材料中。
  • 语境可能涉及餐厅的地理位置、特色菜肴、开业优惠等,以吸引更多顾客。
相关成语

1. 【户告人晓】让每家每人都知道。

相关词

1. 【传播】 广泛散布:~花粉|~消息|~先进经验。

2. 【品尝】 仔细地辨别;尝试(滋味):~鲜桃|~名酒。

3. 【开张】 商店等设立后开始营业:择日~|这家药店明日~;经商的人指一天中第一次成交;泛指某种事物开始。

4. 【户告人晓】 让每家每人都知道。

5. 【消息】 关于人或事物情况的报道:财经~|最新~;指人或事物的动向或变化的情况;音信:去后再无~。

6. 【纷纷】 (言论、往下落的东西等)多而杂乱:议论~|落叶~;(许多人或事物)接二连三地:大家~提出问题。

7. 【食客】 古代寄身于豪门权贵家为主人谋划办事的人食客三千人。

8. 【餐厅】 供吃饭用的房间;宾馆、火车站、飞机场等附设的营业性食堂,也有的用作饭馆的名称。