
最后更新时间:2024-08-13 22:30:49
语法结构分析
句子:“这位作家博学洽闻,他的作品总是充满了丰富的知识和深刻的见解。”
- 主语:这位作家
- 谓语:博学洽闻
- 宾语:无直接宾语,但“他的作品”可以视为间接宾语。
- 定语:博学洽闻(修饰主语“这位作家”),丰富的知识和深刻的见解(修饰“他的作品”)
- 状语:总是(修饰谓语“充满了”)
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 博学洽闻:形容一个人知识渊博,见多识广。
- 作品:指作家创作的文学或艺术作品。
- 丰富:形容数量多或种类多。
- 深刻:形容见解或理解深入透彻。
语境理解
句子描述了一位作家的特点和他的作品的特点。在文学评论或介绍作家的文章中,这样的句子用来强调作家的学识和作品的质量。
语用学分析
句子在文学评论、作家介绍等场合中使用,用来赞美和评价作家的学识和作品的价值。语气是肯定和赞扬的。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 这位作家的学识渊博,他的作品无不展现出丰富的知识和深刻的见解。
- 他的作品因其丰富的知识和深刻的见解而受到赞誉,这位作家确实博学洽闻。
文化与*俗
句子中“博学洽闻”是一个成语,源自**传统文化,强调知识的广博和见识的广泛。这与西方文化中对学者和作家的评价标准有相似之处。
英/日/德文翻译
- 英文:This writer is erudite and well-informed, his works always abound with rich knowledge and profound insights.
- 日文:この作家は博学で見識が広く、彼の作品はいつも豊富な知識と深い洞察に満ちています。
- 德文:Dieser Schriftsteller ist gelehrt und gut informiert, seine Werke sind immer voller reicher Kenntnisse und tiefgründiger Einsichten.
翻译解读
在翻译中,“博学洽闻”被翻译为“erudite and well-informed”(英文),“博学で見識が広く”(日文),“gelehrt und gut informiert”(德文),都准确传达了原句中对作家学识的赞美。
上下文和语境分析
在文学评论或作家介绍的上下文中,这样的句子用来强调作家的学术背景和作品的深度,通常出现在对作家及其作品的正面评价中。
1. 【博学洽闻】 博学:广博。学问广博,见识丰富。
1. 【丰富】 (物质财富、学识经验等)种类多或数量大:物产~|~多彩|~的知识;使丰富:开展文体活动,~业余生活|通过实践,~工作经验。
2. 【作品】 指文学艺术创作的成品。
3. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。
4. 【博学洽闻】 博学:广博。学问广博,见识丰富。
5. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。
6. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。
7. 【知识】 人类的认识成果。来自社会实践。其初级形态是经验知识,高级形态是系统科学理论。按其获得方式可区分为直接知识和间接知识。按其内容可分为自然科学知识、社会科学知识和思维科学知识。哲学知识是关于自然、社会和思维知识的概括和总结。知识的总体在社会实践的世代延续中不断积累和发展; 有关学术文化的知识界|知识分子; 相识;朋友朝廷大臣多有知识的。
8. 【见解】 对事物的认识和看法:~正确|他对中医理论有独到的~。