最后更新时间:2024-08-10 05:56:38
语法结构分析
- 主语:“**员们”是句子的主语,指的是参与比赛的个体。
- 谓语:“显得”是谓语,表示主语的状态或特征。
- 宾语:“人困马乏”是宾语,用来描述主语的状态。
- 状语:“比赛结束后”是时间状语,说明**发生的时间。
- 补语:“显然是体力透支了”是补语,进一步解释主语的状态。
词汇学*
- 比赛结束后:表示**的时间点,即比赛刚刚结束。
- **员们:指参与比赛的个体,强调集体性。
- 显得:表示表现出某种状态或特征。
- 人困马乏:形容人非常疲倦,源自古代战争中人马都疲惫不堪的情景。
- 显然:表示状态或情况非常明显。 *. 体力透支:指体力消耗过度,超出正常范围。
语境理解
句子描述了比赛结束后员们的状态,强调了他们的疲惫程度。这种描述常见于体育报道或赛后评论,反映了员在激烈比赛后的真实状态。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述和评价员的表现,传达了对员努力和付出的认可。语气上,句子带有一定的同情和理解。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 比赛结束后,**员们无不显露出疲惫之态,显然是体力消耗过度。
- **员们在比赛结束后,个个疲惫不堪,显然是体力透支。
文化与*俗
“人困马乏”这个成语源自古代战争,形容人马都非常疲惫。在现代语境中,这个成语常用来形容人在长时间或高强度活动后的疲惫状态。
英/日/德文翻译
英文翻译:After the competition, the athletes all appeared exhausted, clearly having overexerted themselves.
日文翻译:試合が終わった後、選手たちはみな疲れ切った様子で、明らかに体力を使い果たしていた。
德文翻译:Nach dem Wettbewerb wirkten die Athleten alle erschöpft, offensichtlich hatten sie sich überanstrengt.
翻译解读
在英文翻译中,“appeared exhausted”准确传达了“显得人困马乏”的意思,而“clearly having overexerted themselves”则对应“显然是体力透支了”。日文和德文翻译也保持了原句的意思和语气。
上下文和语境分析
句子通常出现在体育报道或赛后评论中,用于描述员在激烈比赛后的状态。这种描述有助于读者或观众理解比赛的激烈程度和员的努力程度。
1. 【人困马乏】人马都很疲乏。形容旅途劳累。
1. 【人困马乏】 人马都很疲乏。形容旅途劳累。
2. 【体力】 人体活动时所能付出的力量。
3. 【显然】 副词。表示情况十分明显这场雪显然对庄稼有利|风调雨顺,今年显然又是个丰收年。
4. 【结束】 发展或进行到最后阶段,不再继续:秋收快要~了|代表团~了对北京的访问;装束;打扮(多见于早期白话)。
5. 【运动员】 经常从事体育锻炼、运动训练和运动竞赛,具有一定运动能力和技术水平的人员。
6. 【透支】 银行的一种放款形式。银行允许其往来存款户在约定的限额范围,超过其存款金额开发支票并予以兑付。存款户有抵押品的,称抵押透支”;无抵押品的,称信用透支”。对于透支部分的金额,银行按透支日期及贷款利息率计收利息; 雇员提前支取工资家有急用,无奈他只好去求老板透支; 支出超过收入开销屡屡透支,原来的储蓄已所剩无几。