句子
社区举办的文化节上,志愿者们掀风播浪,让活动更加热闹非凡。
意思

最后更新时间:2024-08-22 03:21:00

语法结构分析

句子:“[社区举办的文化节上,志愿者们掀风播浪,让活动更加热闹非凡。]”

  • 主语:志愿者们
  • 谓语:掀风播浪,让
  • 宾语:活动
  • 状语:在社区举办的文化节上
  • 补语:更加热闹非凡

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学习

  • 社区:指一定地域内的人们共同生活的区域。
  • 举办:指组织、安排某项活动。
  • 文化节:庆祝文化多样性的节日。
  • 志愿者:无偿为社会服务的人。
  • 掀风播浪:比喻引起轰动或热闹的场面。
  • 热闹非凡:形容场面非常热闹。

语境理解

句子描述了在社区举办的文化节上,志愿者们的活动使得整个节日变得更加热闹。这里的“掀风播浪”是一个比喻,用来形容志愿者们的行为引起了很大的反响和热闹的氛围。

语用学分析

这个句子在实际交流中用来描述一个活动因为某些人的积极参与而变得更加有趣和吸引人。这里的“掀风播浪”带有一定的夸张和赞美意味,用来强调志愿者们的积极作用。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 志愿者们在社区举办的文化节上活跃非凡,使得活动场面异常热闹。
  • 在文化节上,志愿者们的积极参与掀起了热潮,让活动变得非常热闹。

文化与习俗

“掀风播浪”这个成语在这里用来形容志愿者们的行为引起了很大的反响,增加了节日的欢乐气氛。这个成语的使用体现了中文表达中喜欢用比喻和夸张来增强语言的表现力。

英/日/德文翻译

  • 英文:At the cultural festival organized by the community, the volunteers stirred up a lively atmosphere, making the event extraordinarily vibrant.
  • 日文:コミュニティが主催する文化祭で、ボランティアたちは活気ある雰囲気を作り出し、イベントを非常に活発にしました。
  • 德文:Bei dem von der Gemeinde organisierten Kulturfest haben die Freiwilligen eine lebhafte Atmosphäre entfacht, sodass die Veranstaltung außerordentlich belebt war.

翻译解读

在翻译中,“掀风播浪”被翻译为“stirred up a lively atmosphere”(英文)、“活気ある雰囲気を作り出し”(日文)和“eine lebhafte Atmosphäre entfacht”(德文),这些翻译都准确地传达了原句中志愿者们带来的热闹氛围。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述社区活动的文章或报道中,用来强调志愿者们在活动中的积极作用和他们对活动氛围的贡献。这种描述常见于社区新闻、活动报道或社交媒体分享中。

相关成语

1. 【掀风播浪】掀起风波,传播浪潮。比喻煽动情绪,挑起事端。

相关词

1. 【举办】 举行(活动);办理(事业)~展览会 ㄧ~学术讲座ㄧ~训练班ㄧ~群众福利事业。

2. 【志愿者】 自愿为社会公益活动、赛事、会议等服务的人。

3. 【掀风播浪】 掀起风波,传播浪潮。比喻煽动情绪,挑起事端。

4. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。

5. 【活动】 (肢体)动弹;运动:坐久了应该站起来~~|出去散散步,~一下筋骨;为某种目的而行动:抗战时这一带常有游击队~;动摇;不稳定:这个桌子直~|门牙~了;灵活;不固定:~模型|~房屋;为达到某种目的而采取的行动:野外~|文娱~|体育~|政治~;指钻营、说情、行贿:他为逃避纳税四处~。

6. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。