句子
她是个非常谨慎的人,但千虑一失,这次演讲时还是忘词了。
意思

最后更新时间:2024-08-13 18:00:00

1. 语法结构分析

句子:“她是个非常谨慎的人,但千虑一失,这次演讲时还是忘词了。”

  • 主语:她
  • 谓语:是、忘词了
  • 宾语:人
  • 状语:非常谨慎、这次演讲时
  • 连词:但

时态:一般现在时(“是”)和一般过去时(“忘词了”) 语态:主动语态 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • :代词,指代一个女性。
  • :动词,表示存在或身份。
  • 非常:副词,表示程度。
  • 谨慎:形容词,表示小心、慎重。
  • :名词,指个体。
  • :连词,表示转折。
  • 千虑一失:成语,表示再周密的考虑也可能有疏忽。
  • 这次:代词,指当前或最近的一次。
  • 演讲:名词,指公开的讲话。
  • :名词,表示时间。
  • 还是:副词,表示尽管如此。
  • 忘词:动词短语,表示忘记要说的话。
  • :助词,表示动作的完成。

3. 语境理解

句子描述了一个通常非常谨慎的人在演讲时出现了意外的失误,即忘词。这反映了即使在高度准备的情况下,也可能会有意外发生。

4. 语用学研究

这句话可能在实际交流中用来安慰或解释某人在重要场合的失误,强调即使是谨慎的人也可能犯错。

5. 书写与表达

  • 她虽然平时非常谨慎,但在这次的演讲中却意外地忘词了。
  • 尽管她是个谨慎的人,但在演讲时还是出现了忘词的情况。

. 文化与

  • 千虑一失:这个成语反映了**人对于完美与失误之间关系的理解,即再周密的计划也可能有疏忽。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:She is a very cautious person, but even the best-laid plans can go awry, and she forgot her words during this speech.

日文翻译:彼女は非常に慎重な人ですが、千虑一失ということわざ通り、今回のスピーチでは言葉を忘れてしまいました。

德文翻译:Sie ist eine sehr vorsichtige Person, aber selbst die besten Pläne können schiefgehen, und sie vergaß während dieses Vortrags ihre Worte.

重点单词

  • cautious (英) / 慎重 (日) / vorsichtig (德)
  • speech (英) / スピーチ (日) / Vortrag (德)
  • forget (英) / 忘れる (日) / vergessen (德)

翻译解读

  • 英文翻译强调了“best-laid plans”的概念,与“千虑一失”相呼应。
  • 日文翻译使用了“ことわざ”来指代成语,保留了文化内涵。
  • 德文翻译中的“schiefgehen”直接表达了计划出错的意思。

上下文和语境分析

  • 这句话可能在鼓励或安慰某人时使用,强调即使是最谨慎的人也可能犯错。
  • 在不同的文化中,对于失误的看法可能有所不同,但这句话传达的普遍信息是:没有人是完美的。
相关成语

1. 【千虑一失】失:错误。指聪明人的考虑,也会有不周到的地方。

相关词

1. 【千虑一失】 失:错误。指聪明人的考虑,也会有不周到的地方。

2. 【谨慎】 对外界事物或自己的言行密切注意,以免发生不利或不幸的事情小心~。

3. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。