句子
他在辩论赛中当场出彩,以有力的论据说服了对手。
意思
最后更新时间:2024-08-20 05:01:12
语法结构分析
句子:“他在辩论赛中当场出彩,以有力的论据说服了对手。”
- 主语:他
- 谓语:出彩、说服
- 宾语:对手
- 状语:在辩论赛中、当场、以有力的论据
句子时态为一般过去时,表示动作已经完成。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇分析
- 他:代词,指代某个人。
- 辩论赛:名词,指一种比赛形式,参与者通过辩论来表达观点。
- 当场:副词,表示在某个特定的场合或时刻。
- 出彩:动词,表示表现出色,引人注目。
- 有力:形容词,表示有说服力或力量。
- 论据:名词,指支持某个观点或立场的理由或证据。
- 说服:动词,表示通过论证使对方接受自己的观点。
- 对手:名词,指在辩论中与自己对立的一方。
语境分析
句子描述了一个人在辩论赛中表现出色,通过有力的论据成功说服了对手。这种情境通常出现在学术或竞赛环境中,强调逻辑性和说服力。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬某人在辩论中的出色表现。语气积极,表达了对该人能力的认可。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他在辩论赛中表现出色,用有力的论据说服了对手。
- 他的辩论技巧在比赛中大放异彩,成功说服了对手。
文化与*俗
句子中“出彩”一词在文化中常用来形容某人在某个领域或场合中表现出色。辩论赛作为一种竞技活动,在教育体系中较为常见,尤其是在高等教育机构中。
英/日/德文翻译
- 英文:He shone on the spot in the debate competition, convincing his opponent with strong arguments.
- 日文:彼は討論大会でその場で輝き、説得力のある論拠で相手を説得しました。
- 德文:Er glänzte sofort im Debattenwettbewerb und überzeugte seinen Gegner mit starken Argumenten.
翻译解读
- 英文:句子结构保持了原句的逻辑顺序,使用了“shone on the spot”来表达“当场出彩”,“convincing”来表达“说服”。
- 日文:使用了“輝き”来表达“出彩”,“説得力のある論拠”来表达“有力的论据”。
- 德文:使用了“glänzte sofort”来表达“当场出彩”,“überzeugte”来表达“说服”。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能出现在报道辩论赛结果的文章中,或者在社交场合中用来赞扬某人的辩论技巧。语境强调了辩论的重要性和说服力的价值。
相关成语
1. 【当场出彩】旧戏表演杀伤时,用红色水涂沫,装做流血的样子,叫做出彩。比喻当着众人的面败露秘密或显出丑态。
相关词