句子
他在辩论中被对手驳倒,恼羞成怒地离开了会场。
意思
最后更新时间:2024-08-20 21:44:22
语法结构分析
- 主语:“他”
- 谓语:“被驳倒”、“离开”
- 宾语:“辩论中”、“对手”、“会场”
- 时态:一般过去时(表示动作已经发生)
- 语态:被动语态(“被驳倒”)和主动语态(“离开”) *. 句型:陈述句
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 辩论:名词,指双方或多方之间的争论。
- 被驳倒:被动语态,表示在辩论中被对手成功反驳。
- 对手:名词,指在辩论中与“他”对立的一方。
- 恼羞成怒:成语,表示因羞愧和愤怒而情绪失控。 *. 离开:动词,表示从某地走开。
- 会场:名词,指举行辩论的场所。
语境理解
- 句子描述了一个具体的情境:某人在辩论中未能成功反驳对手,结果因羞愧和愤怒而离开会场。
- 这种情境在社会生活中较为常见,尤其是在正式的辩论或争论场合。
语用学研究
- 使用场景:该句子适用于描述某人在辩论或争论中失败后的行为反应。
- 效果:描述了一个人情绪失控的瞬间,传达了失败和情绪爆发的负面情感。
书写与表达
- 不同句式:
- 他在辩论中未能反驳对手,愤怒地离开了会场。
- 因在辩论中被对手驳倒,他愤怒地离开了会场。
- 他因在辩论中被对手驳倒而恼羞成怒,随即离开了会场。
文化与*俗
- 成语:“恼羞成怒”是**文化中常用的成语,描述因羞愧而愤怒的情绪反应。
- *社会俗**:在许多文化中,辩论是一种常见的交流方式,失败后情绪失控的行为被视为不成熟或不专业。
英/日/德文翻译
- 英文:He was refuted by his opponent in the debate and left the venue in a fit of pique.
- 日文:彼は討論で相手に論破され、恥ずかしさと怒りで会場を去った。
- 德文:Er wurde im Diskurs von seinem Gegner widerlegt und verließ die Veranstaltung im Zorn.
翻译解读
- 英文:使用了“in a fit of pique”来表达“恼羞成怒”的情绪。
- 日文:使用了“恥ずかしさと怒り”来表达“恼羞成怒”的情绪。
- 德文:使用了“im Zorn”来表达“恼羞成怒”的情绪。
上下文和语境分析
- 上下文:该句子可能出现在描述辩论比赛、政治辩论或学术争论的文章中。
- 语境:强调了辩论的激烈性和参与者情绪的波动,反映了辩论场合的紧张氛围。
相关成语
相关词