句子
面对记者的提问,他信口开合,没有给出实质性的回答。
意思
最后更新时间:2024-08-10 23:36:58
语法结构分析
句子:“面对记者的提问,他信口开合,没有给出实质性的回答。”
- 主语:他
- 谓语:信口开合,没有给出
- 宾语:实质性的回答
- 状语:面对记者的提问
这个句子是一个陈述句,描述了某人在特定情境下的行为和结果。时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 面对:表示在某个情境或挑战面前。
- 记者:新闻行业的工作者,负责采访和报道。
- 提问:提出问题,寻求答案。
- 信口开合:形容说话随便,不经思考。
- 实质性的:指具有实际内容和重要性的。
- 回答:对问题的回应。
语境分析
这个句子描述了一个场景,其中某人面对记者的提问时,没有给出有意义的回答。这可能发生在新闻发布会、采访或其他需要公开回应的场合。
语用学分析
- 使用场景:这个句子适用于描述某人在公共场合或媒体面前的表现。
- 隐含意义:句子暗示了该人的回答不够认真或不负责任。
- 语气:句子带有一定的批评或不满的语气。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 他在记者提问时,随意发言,未提供有价值的答案。
- 面对记者的问题,他随意应付,没有给出实质性的回应。
文化与习俗
- 文化意义:在新闻采访中,公众期望受访者给出诚实和有意义的回答,因此“信口开合”在这里带有负面含义。
- 相关成语:“信口雌黄”(随意胡说)与“信口开合”有相似的含义。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In response to the journalist's questions, he spoke without thinking and did not provide substantive answers.
- 日文翻译:ジャーナリストの質問に対して、彼は考えずに話し、実質的な答えを出さなかった。
- 德文翻译:In Antwort auf die Fragen des Journalisten sprach er ohne nachzudenken und gab keine substanziellen Antworten.
翻译解读
- 重点单词:
- 信口开合:spoke without thinking(英文),考えずに話す(日文),ohne nachzudenken sprach(德文)
- 实质性的:substantive(英文),実質的な(日文),substanziellen(德文)
上下文和语境分析
这个句子通常用于批评某人在重要场合的不负责任或不认真的态度。在新闻采访的语境中,公众期望得到有价值和有意义的信息,因此“信口开合”和“没有给出实质性的回答”都带有负面评价的意味。
相关成语
相关词