句子
面对记者的提问,他信口开合,没有给出实质性的回答。
意思

最后更新时间:2024-08-10 23:36:58

语法结构分析

句子:“面对记者的提问,他信口开合,没有给出实质性的回答。”

  • 主语:他
  • 谓语:信口开合,没有给出
  • 宾语:实质性的回答
  • 状语:面对记者的提问

这个句子是一个陈述句,描述了某人在特定情境下的行为和结果。时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 面对:表示在某个情境或挑战面前。
  • 记者:新闻行业的工作者,负责采访和报道。
  • 提问:提出问题,寻求答案。
  • 信口开合:形容说话随便,不经思考。
  • 实质性的:指具有实际内容和重要性的。
  • 回答:对问题的回应。

语境分析

这个句子描述了一个场景,其中某人面对记者的提问时,没有给出有意义的回答。这可能发生在新闻发布会、采访或其他需要公开回应的场合。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子适用于描述某人在公共场合或媒体面前的表现。
  • 隐含意义:句子暗示了该人的回答不够认真或不负责任。
  • 语气:句子带有一定的批评或不满的语气。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 他在记者提问时,随意发言,未提供有价值的答案。
  • 面对记者的问题,他随意应付,没有给出实质性的回应。

文化与习俗

  • 文化意义:在新闻采访中,公众期望受访者给出诚实和有意义的回答,因此“信口开合”在这里带有负面含义。
  • 相关成语:“信口雌黄”(随意胡说)与“信口开合”有相似的含义。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In response to the journalist's questions, he spoke without thinking and did not provide substantive answers.
  • 日文翻译:ジャーナリストの質問に対して、彼は考えずに話し、実質的な答えを出さなかった。
  • 德文翻译:In Antwort auf die Fragen des Journalisten sprach er ohne nachzudenken und gab keine substanziellen Antworten.

翻译解读

  • 重点单词
    • 信口开合:spoke without thinking(英文),考えずに話す(日文),ohne nachzudenken sprach(德文)
    • 实质性的:substantive(英文),実質的な(日文),substanziellen(德文)

上下文和语境分析

这个句子通常用于批评某人在重要场合的不负责任或不认真的态度。在新闻采访的语境中,公众期望得到有价值和有意义的信息,因此“信口开合”和“没有给出实质性的回答”都带有负面评价的意味。

相关成语

1. 【信口开合】比喻随口乱说一气。

相关词

1. 【信口开合】 比喻随口乱说一气。

2. 【回答】 对问题给予解释;对要求表示意见~不出来ㄧ满意的~。

3. 【提问】 传讯审问; 提出问题要求回答。

4. 【记者】 通讯社、报刊、广播电台、电视台等采访新闻和写通讯报道的专职人员。

5. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。