句子
在辩论赛中,他巧妙地旧话重提,赢得了评委的认可。
意思

最后更新时间:2024-08-23 12:21:05

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,他巧妙地旧话重提,赢得了评委的认可。”

  • 主语:他
  • 谓语:赢得了
  • 宾语:评委的认可
  • 状语:在辩论赛中、巧妙地、旧话重提

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 辩论赛:指一种正式的、有组织的辩论活动。
  • 巧妙地:形容做事方法巧妙、机智。
  • 旧话重提:指重新提起过去的话题或观点。
  • 赢得:获得,取得。
  • 评委的认可:指评委对某人或某事的赞同和肯定。

语境理解

句子描述了在辩论赛中,某人通过巧妙地重新提出过去的观点或话题,从而获得了评委的认可。这可能发生在学术、教育或政治等领域的辩论赛中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述某人在辩论中的成功策略,强调其机智和策略性。礼貌用语和隐含意义在此句中不明显,但可以理解为对某人能力的肯定。

书写与表达

  • 原句:在辩论赛中,他巧妙地旧话重提,赢得了评委的认可。
  • 变体句:他通过巧妙地重新提出过去的观点,在辩论赛中获得了评委的认可。

文化与*俗

  • 辩论赛:在西方文化中,辩论赛是一种常见的学术和教育活动,强调逻辑思维和口才。
  • 旧话重提:可能涉及对历史或传统观点的重新审视,这在学术和政治辩论中常见。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the debate competition, he skillfully brought up old topics again, earning the recognition of the judges.
  • 日文:討論大会で、彼は巧みに昔の話題を再び取り上げ、審査員の認めを得た。
  • 德文:Im Diskussionswettbewerb hat er geschickt alte Themen wieder aufgegriffen und die Anerkennung der Richter gewonnen.

翻译解读

  • 英文:强调了“skillfully”和“again”,突出了策略性和重复性。
  • 日文:使用了“巧みに”和“再び”,传达了巧妙和重复的含义。
  • 德文:使用了“geschickt”和“wieder”,表达了技巧和重复。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个具体的辩论赛**,强调了某人的策略性和成功。在不同的文化和语境中,辩论赛和旧话重提的意义可能有所不同,但都强调了策略性和认可的重要性。

相关成语

1. 【旧话重提】过去说过的,现在又提起了。

相关词

1. 【巧妙】 精巧美妙;灵巧高妙。

2. 【旧话重提】 过去说过的,现在又提起了。

3. 【认可】 许可;同意:点头~|这个方案被双方~;认为好;觉得不错:大家都很~他的为人丨这篇论文老师们都很~。

4. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。

5. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。