
最后更新时间:2024-08-15 08:48:19
语法结构分析
- 主语:这位艺术家
- 谓语:被公认为
- 宾语:艺术领域的圣之时者
- 定语:以其非凡的才华和作品
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为被动语态。
词汇学*
- 这位艺术家:指特定的某位艺术家,强调其独特性。
- 非凡的才华:extraordinary talent,表示超出寻常的能力。
- 作品:works,指艺术家的创作成果。
- 被公认为:is widely recognized as,表示广泛认可。
- 艺术领域的:in the field of art,限定范围。 *. 圣之时者:sage of the age,指当代的杰出人物或领袖。
语境理解
句子在特定情境中赞扬某位艺术家的卓越成就和影响力,将其视为当代艺术界的领袖或代表。
语用学研究
句子在实际交流中用于表达对某位艺术家的极高评价和尊敬,可能出现在艺术评论、颁奖典礼、媒体报道等场合。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这位艺术家因其非凡的才华和作品,被广泛认可为艺术界的当代圣者。
- 在艺术领域,这位艺术家的非凡才华和作品使他成为公认的时代的圣者。
文化与*俗
句子中的“圣之时者”可能蕴含着对艺术家的极高评价,类似于“时代的领袖”或“当代的杰出人物”。在**文化中,“圣”字常用于尊称具有卓越成就和高尚品德的人。
英/日/德文翻译
英文翻译:This artist, with his extraordinary talent and works, is widely recognized as the sage of the age in the field of art.
日文翻译:このアーティストは、彼の非凡な才能と作品によって、芸術分野の時代の賢者として広く認められています。
德文翻译:Dieser Künstler, mit seinem außergewöhnlichen Talent und seinen Werken, wird in der Kunstszene als der Weise der Zeit anerkannt.
翻译解读
在英文翻译中,“extraordinary talent”和“works”直接对应原文的“非凡的才华”和“作品”,而“sage of the age”则准确传达了“圣之时者”的含义。
在日文翻译中,“非凡な才能”和“作品”同样对应原文,而“時代の賢者”则表达了“圣之时者”的概念。
在德文翻译中,“außergewöhnlichen Talent”和“Werken”对应原文,而“Weise der Zeit”则传达了“圣之时者”的含义。
上下文和语境分析
句子可能在艺术相关的文章、评论或报道中出现,用于强调某位艺术家的卓越地位和影响力。在不同的文化和社会背景下,“圣之时者”可能会有不同的解读,但总体上都指向对艺术家的极高评价。
1. 【圣之时者】 圣:圣人。指圣人中能适应时势发展的人。旧时常用来称颂孔子。