句子
孩子们在田野里玩耍,为了追逐蝴蝶,不小心惹草沾风,身上沾满了泥土和草叶。
意思

最后更新时间:2024-08-21 02:15:36

语法结构分析

  1. 主语:孩子们
  2. 谓语:玩耍、追逐、惹草沾风、沾满
  3. 宾语:蝴蝶、泥土和草叶
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 孩子们:指一群儿童,主语。
  2. 田野:指广阔的农田或草地,地点状语。
  3. 玩耍:动词,表示进行娱乐活动。
  4. 追逐:动词,表示追赶。
  5. 蝴蝶:名词,宾语。 *. 不小心:副词,表示无意中。
  6. 惹草沾风:成语,形容行动轻率或不慎。
  7. 沾满:动词,表示覆盖或布满。
  8. 泥土:名词,宾语。
  9. 草叶:名词,宾语。

语境理解

句子描述了一群孩子在田野里玩耍的情景,特别强调了他们在追逐蝴蝶时不小心弄脏了自己的衣服。这个场景常见于农村或郊外,反映了孩子们天真烂漫、活泼好动的天性。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述孩子们的日常活动,或者作为教育孩子注意安全的例子。语气温和,没有负面情绪,传达了一种轻松愉快的氛围。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 孩子们在田野里嬉戏,追逐着蝴蝶,却不慎惹草沾风,身上沾满了泥土和草叶。
  • 在田野里,孩子们追逐蝴蝶,不小心惹草沾风,结果身上沾满了泥土和草叶。

文化与*俗

句子中的“惹草沾风”是一个成语,源自**传统文化,形容行动轻率或不慎。这个成语的使用增加了句子的文化内涵。

英/日/德文翻译

英文翻译:The children are playing in the field, chasing butterflies, and inadvertently stirring up the grass and wind, getting their clothes covered with mud and grass leaves.

日文翻译:子供たちは畑で遊んでいて、蝶を追いかけているうちに、不注意にも草や風に触れ、服に泥や草の葉がついてしまった。

德文翻译:Die Kinder spielen im Feld, jagen Schmetterlingen nach, und versehentlich stören sie das Gras und den Wind, sodass ihre Kleidung mit Schlamm und Grasblättern bedeckt ist.

翻译解读

在英文翻译中,“inadvertently stirring up the grass and wind”准确传达了“惹草沾风”的意思。日文翻译中的“不注意にも草や風に触れ”也很好地表达了这一成语的含义。德文翻译中的“versehentlich stören sie das Gras und den Wind”同样传达了这一概念。

上下文和语境分析

句子在描述孩子们的玩耍活动时,强调了他们的天真和活泼,同时也隐含了对孩子们安全意识的提醒。这个场景在不同的文化中都可能出现,但“惹草沾风”这个成语的使用增加了句子的**文化特色。

相关成语

1. 【惹草沾风】比喻迷恋女色,与配偶以外的女性发生暖昧关系。

相关词

1. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。

2. 【惹草沾风】 比喻迷恋女色,与配偶以外的女性发生暖昧关系。

3. 【泥土】 尘土;土壤; 借指草野;民间。

4. 【玩耍】 玩赏;进行娱乐活动; 指娱乐活动; 指玩弄女性。

5. 【田野】 亦作"田壄"。亦作"田埜"; 田地; 指田地和原野; 泛指农村。

6. 【蝴蝶】 húdié;昆虫,翅膀阔大,颜色美丽,静止时四翅竖立在背部,腹部瘦长。吸花蜜。种类很多,有的幼虫吃农作物,是害虫,有的幼虫吃蚜虫,是益虫。简称蝶。

7. 【追逐】 追赶;追击; 跟随;追随; 追求;逐取; 交往过从,征逐; 追求异性。