![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/fd52488b.png)
句子
公司账目不清不白,引起了审计部门的注意。
意思
最后更新时间:2024-08-09 02:35:56
1. 语法结构分析
句子:“[公司账目不清不白,引起了审计部门的注意。]”
- 主语:公司账目
- 谓语:引起了
- 宾语:审计部门的注意
- 定语:不清不白(修饰主语“公司账目”)
- 状语:无明显状语
句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。
2. 词汇学*
- 公司:指商业组织或企业。
- 账目:指财务记录和交易明细。
- 不清不白:形容事情不清楚,有疑问或不正当。
- 引起:导致某种结果或反应。
- 审计部门:负责审查和评估财务记录的机构。
- 注意:关注或重视。
同义词扩展:
- 不清不白:含糊、不明朗、不透明
- 引起:导致、引发、招致
3. 语境理解
句子描述了公司账目存在问题,导致审计部门对其进行关注。这种情况可能发生在公司财务管理不善或存在不当行为时。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于传达公司财务状况不佳,需要审计部门介入。语气较为正式和严肃,表明问题的严重性。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 审计部门对公司账目的不清不白表示关注。
- 由于公司账目不清不白,审计部门已介入调查。
. 文化与俗
“不清不白”在**文化中常用来形容事情不正当或不透明,与财务诚信和透明度相关。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:The company's accounts are unclear and questionable, attracting the attention of the audit department.
日文翻译:会社の会計は不明瞭で疑わしいため、監査部門の注意を引いている。
德文翻译:Die Konten des Unternehmens sind unklar und fragwürdig, was die Aufmerksamkeit der Prüfstelle auf sich zieht.
重点单词:
- unclear (英) / 不明瞭 (日) / unklar (德)
- questionable (英) / 疑わしい (日) / fragwürdig (德)
- attract (英) / 引く (日) / ziehen (德)
- attention (英) / 注意 (日) / Aufmerksamkeit (德)
- audit department (英) / 監査部門 (日) / Prüfstelle (德)
翻译解读:
- 英文翻译直接表达了账目的不清不白和审计部门的介入。
- 日文翻译使用了“不明瞭”和“疑わしい”来表达不清不白,同时用“引く”表示引起注意。
- 德文翻译使用了“unklar”和“fragwürdig”来描述账目状态,并用“ziehen”表示引起注意。
上下文和语境分析:
- 在所有语言中,句子都传达了公司账目存在问题,需要审计部门介入的严肃信息。
- 语境中,这可能意味着公司可能面临财务审查或法律问题。
相关成语
1. 【不清不白】不明白,不清楚。形容关系暧昧。
相关词