句子
在那个小村庄里,家家户户都家给人足,生活十分富足。
意思
最后更新时间:2024-08-16 17:00:33
语法结构分析
句子:“在那个小村庄里,家家户户都家给人足,生活十分富足。”
- 主语:家家户户
- 谓语:都家给人足,生活十分富足
- 宾语:无明显宾语,但“家给人足”和“生活十分富足”可以视为谓语的补充说明。
时态:一般现在时,表示当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 在那个小村庄里:表示地点,强调特定的地理位置。
- 家家户户:指村庄中的每一个家庭,强调普遍性。
- 都:表示全部,强调无一例外。
- 家给人足:成语,意思是家庭富裕,生活充足。
- 生活十分富足:直接描述生活的富裕程度。
同义词:
- 家给人足:家道兴旺、家财万贯
- 生活十分富足:生活富裕、生活充裕
反义词:
- 家给人足:家徒四壁、家贫如洗
- 生活十分富足:生活贫困、生活拮据
语境理解
句子描述了一个小村庄中所有家庭的普遍富裕状态,可能反映了该地区的经济繁荣或社会稳定。这种描述可能在赞美或介绍某个地区的经济发展时使用。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述或赞美某个地区的经济状况,传达积极的社会信息。语气温和,表达了对该地区居民生活水平的肯定。
书写与表达
不同句式表达:
- 那个小村庄里的每一家都生活得非常富裕。
- 小村庄的居民们家家户户都过着富足的生活。
文化与*俗
文化意义:
- “家给人足”是**传统文化中对家庭富裕的一种表达方式,强调物质生活的充足。
- “生活十分富足”则更直接地反映了现代社会对生活质量的追求。
相关成语:
- 家给人足:出自《史记·平准书》,原文为“家给人足,天下大治”。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- In that small village, every household is well-off, living a very prosperous life.
重点单词:
- well-off: 富裕的
- prosperous: 繁荣的
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的普遍性和富裕状态的描述,使用“well-off”和“prosperous”来传达“家给人足”和“生活十分富足”的含义。
上下文和语境分析:
- 英文翻译在上下文中保持了原句的积极语气和对村庄居民生活水平的肯定。
相关成语
相关词