句子
政府应该打击那些敲骨吸髓的高利贷者,保护人民的财产安全。
意思

最后更新时间:2024-08-22 17:10:23

语法结构分析

句子:“政府应该打击那些敲骨吸髓的高利贷者,保护人民的财产安全。”

  • 主语:政府
  • 谓语:应该打击、保护
  • 宾语:那些敲骨吸髓的高利贷者、人民的财产安全
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 政府:指国家行政机关。
  • 应该:表示理应如此,含有义务或责任的意味。
  • 打击:采取行动以制止或削弱。
  • 那些:指示代词,指代特定的一群人或事物。
  • 敲骨吸髓:形容极其残酷的剥削。
  • 高利贷者:指放高利贷的人。
  • 保护:防止受到伤害或损害。
  • 人民:指国家的公民。
  • 财产安全:指财产不受损失或威胁的状态。

语境理解

  • 句子表达了对政府在经济领域应采取行动的期望,特别是针对高利贷这一社会问题。
  • 文化背景中,高利贷通常被视为不道德且有害的行为,因为它可能导致借款人陷入无法偿还的债务。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于呼吁政府采取措施,或在讨论社会问题时作为论点。
  • 语气上,句子带有一定的期望和要求,希望政府能够采取积极行动。

书写与表达

  • 可以改写为:“为了保护人民的财产安全,政府有责任打击那些敲骨吸髓的高利贷者。”
  • 或者:“政府必须采取措施,以打击那些敲骨吸髓的高利贷者,从而确保人民的财产安全。”

文化与*俗

  • “敲骨吸髓”是一个成语,源自**古代,形容剥削极其残酷。
  • 高利贷在**传统文化中通常被视为不道德的行为,因为它可能导致社会不稳定。

英/日/德文翻译

  • 英文:The government should crack down on those usurious lenders who exploit people to the bone, protecting the property safety of the people.
  • 日文:政府は、骨までしゃぶるような高利貸しと呼ばれる人々を取り締まり、人民の財産安全を守るべきです。
  • 德文:Die Regierung sollte gegen diejenigen Wucherer vorgehen, die die Menschen bis ins Mark ausbeuten, und den Vermögensschutz der Bevölkerung gewährleisten.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的语义和语气,使用了“crack down on”来表达“打击”。
  • 日文翻译中,“骨までしゃぶる”对应“敲骨吸髓”,“取り締まり”对应“打击”。
  • 德文翻译中,“vorgehen”表示“采取行动”,“ausbeuten”表示“剥削”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在讨论经济政策、社会问题或法律执行的上下文中。
  • 语境可能涉及政府如何通过立法或执法来解决高利贷问题,以及这对社会稳定和公民福祉的影响。
相关成语

1. 【敲骨吸髓】敲碎骨头来吸骨髓。比喻剥削压榨极其残酷。

相关词

1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。

2. 【保护】 尽力照顾,使不受损害:~眼睛|~妇女儿童的权益。

3. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。

4. 【打击】 击;撞击; 加以攻击,使对方遭受失败﹑挫折; 犹刺激。

5. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。

6. 【敲骨吸髓】 敲碎骨头来吸骨髓。比喻剥削压榨极其残酷。

7. 【财产】 指拥有的财富,包括物质财富(金钱、物资、房屋、土地等)和精神财富(专利、商标、著作权等):国家~|私人~。

8. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。