句子
他的画作总是充满了愁红怨绿的色彩,让人感受到他的情感。
意思

最后更新时间:2024-08-21 02:27:40

语法结构分析

  1. 主语:他的画作
  2. 谓语:充满了
  3. 宾语:愁红怨绿的色彩
  4. 定语:愁红怨绿(修饰“色彩”)
  5. 状语:总是(修饰“充满了”) *. 补语:让人感受到他的情感(补充说明“充满了”的效果)

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 他的画作:指某人的绘画作品。
  2. 总是:表示一贯性或*惯性。
  3. 充满了:表示大量存在或包含。
  4. 愁红怨绿:形容色彩中带有忧郁和怨恨的情感。
  5. 色彩:指颜色的种类和搭配。 *. 让人感受到:表示产生某种感觉或体验。
  6. 他的情感:指画家的内心情感。

语境理解

句子描述了画家的作品色彩中蕴含的情感,这种情感是忧郁和怨恨的。这种描述可能出现在艺术评论、个人感想或艺术教育材料中。

语用学研究

句子在艺术评论或个人感想中使用,用以表达对画家情感表达的认同或理解。语气较为抒情,带有一定的主观色彩。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他的画作常常以愁红怨绿的色彩展现,传递出深沉的情感。
  • 愁红怨绿的色彩在他的画作中屡见不鲜,反映了画家的内心世界。

文化与*俗

愁红怨绿可能源自古典文学,形容色彩中带有忧郁和怨恨的情感。这种表达方式在文化中常见,用以描述带有情感色彩的景象或艺术作品。

英/日/德文翻译

英文翻译:His paintings are always filled with colors of melancholy and resentment, conveying his emotions.

日文翻译:彼の絵はいつも憂いと恨みの色で満ちており、彼の感情を感じさせます。

德文翻译:Seine Gemälde sind immer voller trüber und verärgerter Farben, die seine Gefühle vermitteln.

翻译解读

英文翻译中使用了“melancholy and resentment”来对应“愁红怨绿”,日文翻译中使用了“憂いと恨み”,德文翻译中使用了“trüber und verärgerter”,都准确地传达了原句中的情感色彩。

上下文和语境分析

句子可能在讨论艺术作品的情感表达时出现,强调画家通过色彩传达内心情感的能力。这种描述有助于读者更深入地理解画家的艺术风格和情感世界。

相关成语

1. 【愁红怨绿】红、绿:指花、叶。指经过风雨摧残的残花败叶。多寄以对身世凄凉的感情。

相关词

1. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。

2. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

3. 【情感】 见情绪”。

4. 【愁红怨绿】 红、绿:指花、叶。指经过风雨摧残的残花败叶。多寄以对身世凄凉的感情。

5. 【画作】 绘画作品。

6. 【色彩】 颜色:~鲜明;比喻人的某种思想倾向或事物的某种情调:感情~|地方~。