句子
志愿者们在洪水中奋不顾身,救苦救难,展现了人性的光辉。
意思

最后更新时间:2024-08-22 15:05:55

语法结构分析

句子“志愿者们在洪水中奋不顾身,救苦救难,展现了人性的光辉。”是一个陈述句,描述了一个具体的行为和结果。

  • 主语:志愿者们
  • 谓语:展现了
  • 宾语:人性的光辉
  • 状语:在洪水中奋不顾身,救苦救难

句子的时态是现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。语态是主动语态,表示主语是动作的执行者。

词汇学*

  • 志愿者们:指自愿参与某项工作或活动的人。
  • 洪水:指大量的水流泛滥。
  • 奋不顾身:形容不顾个人安危,勇敢地去做某事。
  • 救苦救难:指帮助那些处于困境中的人。
  • 展现:显示或表现出某种特质或现象。
  • 人性的光辉:指人性中善良、勇敢、无私的一面。

语境理解

句子描述了在洪水灾害中,志愿者们不顾个人安危,帮助受灾群众,体现了人性中的善良和勇敢。这种行为在特定的社会和文化背景下被视为高尚和值得赞扬的。

语用学分析

句子在实际交流中用于赞扬和鼓励那些在困难时刻挺身而出的人。它传达了一种积极向上的态度和对人性善良面的肯定。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在洪水中,志愿者们勇敢地救苦救难,彰显了人性的光辉。
  • 人性的光辉在志愿者们奋不顾身地救助洪水中的人们时得到了展现。

文化与*俗

句子中“奋不顾身”和“救苦救难”体现了*文化中对勇敢和无私奉献的推崇。这些行为在社会中被广泛认为是值得尊敬和学的。

英/日/德文翻译

英文翻译:The volunteers risked their lives in the flood, helping those in distress and hardship, thus showcasing the brilliance of human nature.

日文翻译:ボランティアたちは洪水の中で命をかけて、苦難に立ち向かい、人間性の輝きを示しました。

德文翻译:Die Freiwilligen riskierten ihr Leben im Hochwasser, halfen denen in Not und Elend und zeigten so die Herrlichkeit der menschlichen Natur.

翻译解读

  • 英文:使用“risked their lives”来表达“奋不顾身”,用“helping those in distress and hardship”来表达“救苦救难”。
  • 日文:使用“命をかけて”来表达“奋不顾身”,用“苦難に立ち向かい”来表达“救苦救难”。
  • 德文:使用“riskierten ihr Leben”来表达“奋不顾身”,用“halfen denen in Not und Elend”来表达“救苦救难”。

上下文和语境分析

句子通常出现在新闻报道、社交媒体或公共演讲中,用于赞扬那些在自然灾害中表现出勇敢和无私精神的人。这种表达强调了社会对这些行为的认可和尊重。

相关成语

1. 【奋不顾身】奋勇向前,不考虑个人安危。

2. 【救苦救难】佛经中的话。拯救在苦难中的人。

相关词

1. 【人性】 人的各种特性或属性的总和与概括。是人的社会属性和自然属性的统一。人的社会属性反映了人与动物的根本区别,是由人的社会关系总和所决定的。人性具有历史性,它取决于社会生活的发展。人性在阶级社会里主要表现为阶级性; 指人的正常的情感理性为着贪婪而失掉人性|不通人性。

2. 【光辉】 闪烁耀目的光:太阳的~丨;毛泽东思想的~照耀着我们前进的道路;光明;灿烂:~前程丨;雷锋是我们学习的~榜样。

3. 【奋不顾身】 奋勇向前,不考虑个人安危。

4. 【展现】 展示显现。

5. 【志愿者】 自愿为社会公益活动、赛事、会议等服务的人。

6. 【救苦救难】 佛经中的话。拯救在苦难中的人。